EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA

VOLVER

> Argumento y estructura interna
> Perspectivismo y diálogo: por el camino de la novela moderna
> La libertad como eje semántico y morfológico
> Variedad lingüística
> Parodia, locura y realismo 
> Éxito inicial
> La proyección del Quijote
> Bibliografía

Es posible que Cervantes empezara a escribir el Quijote en alguno de sus periodos carcelarios a finales del siglo XVI. Mas casi nada se sabe con certeza. En el verano de 1604 estaba terminada la primera parte, que apareció publicada a comienzos de 1605 con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. El éxito fue inmediato. En 1614 aparecía en Tarragona la continuación apócrifa escrita por alguien oculto en el seudónimo de Alonso Fernández de Avellaneda, quien acumuló en el prólogo insultos contra Cervantes. Por entonces éste llevaba muy avanzada la segunda parte de su inmortal novela. La terminó muy pronto, acuciado por el robo literario y por las injurias recibidas. Por ello, a partir del capítulo 59, no perdió ocasión de ridiculizar al falso Quijote y de asegurar la autenticidad de los verdaderos don Quijote y Sancho. Esta segunda parte apareció en 1615 con el título de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. En 1617 las dos partes se publicaron juntas en Barcelona. Y desde entonces el Quijote se convirtió en uno de los libros más editados del mundo y, con el tiempo, traducido a todas las lenguas con tradición literaria.
Argumento y estructura interna
Considerado en su conjunto, el Quijote ofrece una anécdota bastante sencilla, unitaria y bien trabada: un hidalgo manchego, enloquecido por las lecturas caballerescas, da en creerse caballero andante y sale tres veces de su aldea en búsqueda de aventuras, siempre auténticos disparates, hasta que regresa a su casa, enferma y recobra el juicio. Sin embargo, el conjunto de la trama no está diseñado de un tirón, sino que responde a un largo proceso creativo, de unos veinte años, un tanto sinuoso y accidentado: cabe la posibilidad de que Cervantes ni siquiera imaginara en los inicios cuál sería el resultado final; incluso, buena parte de la crítica cervantina piensa que la idea inicial del autor fue escribir una "novela corta", al modo de las Ejemplares, la cual fue creciendo al compás de su elaboración literaria.


Acaso la idea inicial de la novela pudo haberse inspirado en un anónimo Entremés de los romances que presenta evidentes similitudes con los primeros capítulos de la obra cervantina. Pese a las dudas que han mostrado algunos críticos, el entremés parece ser anterior a la primera parte del Quijote y, por tanto, ha de ser considerado como fuente o precedente y no al revés. Las cercanías entre uno y otro texto pueden seguirse a través del siguiente esquema [Menéndez Pidal, 1924]:
Entremés de los romances
¨ El personaje central es Bartolo, que enloquece leyendo romances
¨Bartolo se decide a imitar las acciones de los grandes héroes, creyéndose un caballero morisco. ¨ Bartolo trata de defender a una pastora asediada por un pastor, pero este le apalea
¨ Bartolo atribuye a su caballo la caída y consecuente derrota
¨ Tras ello, recita el romance de Valdovinos

Quijote, I, caps. 1-5
¨ Don Quijote enloquece leyendo libros de caballerías
¨ Don Quijote se hace caballero andante
¨ Don Quijote intenta defender a un muchacho que está siendo golpeado por su amo. Seguidamente, en el encuentro con los mercaderes toledanos, cae del caballo. Un criado le apalea con la lanza
¨ Don Quijote culpa a Rocinante de su fracaso
¨ Tendido en el suelo, don Quijote se acuerda del romance de Valdovinos y recita unos versos del romance del marqués de Mantua
¨
Un labrador de su pueblo lo lleva consigo. En el camino, don Quijote se cree el moro Abindarráez e imagina que su vecino es el alcaide de Antequera. Al mismo tiempo, convierte a Dulcinea en la Jarifa de la novela morisca

Así pues, Antonio Reyes y Florencio Sevilla Arroyo, por ejemplo, distinguen tres momentos creativos claramente delimitables:
 QUIJOTE (1605)
I) Novela ejemplar. (QU. I, 1-7) PRIMERA SALIDA DE DON QUIJOTE.- Basada en el Entremés de los romances (un infeliz labrador, Bartolo, enloquecido de tanto leer romances, se hace soldado y, acompañado de su escudero Bandurrio, sale en busca de aventuras. Intenta defender primero a una pastora, a quien acosa un zagal, pero éste le quita la lanza y lo apalea: Bartolo se acuerda del romance del Marqués de Mantua. Cuando su familia intenta socorrerlo, éste se identifica con el Marqués de Mantua), comprendería los siete primeros capítulos de la primera parte. Eso explicaría la caprichosa división en capítulos, cuyos títulos (sobre todo, 3-4 y 5-6) entrecortan lo que parece una redacción de corrido.
Así pues, el labrador pobre del Entremés de los Romances se convierte en la novela cervantina en la figura de un empobrecido hidalgo de aldea: el cambio parece explicarse por el aprovechamiento de los elementos paródicos que ofrecía este tipo de noble con respecto a los grandes títulos que ostentaban los personajes de los libros de caballerías; pero, probablemente, Cervantes iba mucho más allá: los hidalgos se hallaban en el centro de la sociedad española del Siglo de Oro, como una clase social a medio camino entre dos extremos: la pobreza, por un lado; la nobleza, por otro. En esa época, ser hidalgo (especialmente de aldea) significaba, la mayor parte de las veces, ostentar una nobleza que no se podía sustentar económicamente, con las tensiones sociales que eso provocaba (cf. Q., II, 2, 643): “Quienes dieron cauce a la novela moderna, quienes, por las mismas fechas, crearon el Quijote y la novela picaresca, detectaron tales tensiones sociales y las llevaron, con sensibilidad extraordinaria, al centro de la mejor y más original prosa de nuestro Siglo de Oro. La novela, intuitivamente, aunque sin perfiles claros ni bien definidos estaba ya atisbando y entreviendo con acierto pleno, en todo caso, que los grupos sociales intermedios, y en torno a ellos sus aledaños, se hallaba la clave de las inquietudes sociales de su época, y que tales inquietudes eran tema preferente de su quehacer literario, o, si se quiere, novelesco” [Rey Hazas, 1996:158-9].
I) Novela ejemplar. (QU. I, 1-7) PRIMERA SALIDA DE DON QUIJOTE.- Basada en el Entremés de los romances (un infeliz labrador, Bartolo, enloquecido de tanto leer romances, se hace soldado y, acompañado de su escudero Bandurrio, sale en busca de aventuras. Intenta defender primero a una pastora, a quien acosa un zagal, pero éste le quita la lanza y lo apalea: Bartolo se acuerda del romance del Marqués de Mantua. Cuando su familia intenta socorrerlo, éste se identifica con el Marqués de Mantua), comprendería los siete primeros capítulos de la primera parte. Eso explicaría la caprichosa división en capítulos, cuyos títulos (sobre todo, 3-4 y 5-6) entrecortan lo que parece una redacción de corrido.
II) El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. CERVANTES REELABORA SU PROYECTO INICIAL Tras ese arranque, la incorporación de Sancho, el manuscrito árabe y la invención de Cide Hamete se aprovechan para ampliar las locuras quijotescas hasta llenar los cincuenta y dos capítulos, repartidos en dos salidas (1-7; 8-52) y en cuatro partes: (1-8), (9-14), (15-27) y (28-52). La ampliación responde a dos directrices básicas: 
a) nuevas aventuras organizadas en sarta (8-22: molinos de viento, vizcaíno, rebaños, batanes, yelmo de Mambrino, galeotes, etc.); 
b) ampliación concéntrica en torno a la venta (23-47: Cardenio y Luscinda, don Fernando y Dorotea, El curioso impertinente, El cautivo, etc.), perfectamente engarzadas por la estancia en Sierra Morena)
No obstante, la continuación fue reestructurada precipitadamente, dejando numerosos desajustes organizativos en toda la primera parte, como bien estudió Stagg: algunos epígrafes no se corresponden con la materia novelesca que contienen; la historia de Grisóstomo y Marcela, primero ubicada en el capítulo 25, pasa a interpolarse entre los capítulos 11 y 14, lo que ocasiona que los pasajes dedicados al robo y al hallazgo del rucio de Sancho desaparezcan, para ser luego añadidos -fuera de lugar- en la segunda edición.
Por otra parte, La función de estas novelas es diversa:
a) Por una parte constituyen tratados sobre el papel de la mujer, el engaño, la amistad traicionada o el amor, que dada la naturaleza de Dulcinea y la lejanía respecto a Don Quijote difícilmente puede ser tratado con la intensidad y la extensión que Cervantes querría. Las novelas interpoladas llenan este hueco. 
b) Por otra parte las novelitas ponen de manifiesto el conocimiento que Cervantes tenía de los géneros literarios de su época, las interpolaciones contienen relatos pastoriles (Marcela y Grisóstomo), novela sentimental (Cardenio, Luscinda..., y El Curioso impertinente) ésta última con algunos visos caballerescos, y la novela morisca (Historia del cautivo). 
c) Asimismo a través de estas novelas cortas se puede ampliar mucho el realismo de los personajes, que de otro modo hubieran quedado subordinados al mundo idealizado de Don Quijote y hubieran sido mucho más escasos (Se incluyen nobleza, propietarios, clero, administración poetas, pastores refinados, soldados, árabes...) y así la novela puede convertirse en un referente sociológico de su época.
QUIJOTE (1615)
III) Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. Tercera salida de don Quijote.-De La Mancha a Zaragoza - Aunque el Quijote no estaba concebido como primera parte, su éxito explica esta continuación, ahora perfecta y pacientemente diseñada como tercera salida, sin perder nunca de vista el trazado del primer tomo: 
a) nuevas aventuras en sarta (8-29: encantamiento de Dulcinea, Cortes de la Muerte, caballero del Bosque, caballero del Verde Gabán, bodas de Camacho, Cueva de Montesinos, Maese Pedro, etc.); 
b) estancia con los duques (30-55: dueña Dolorida, Altisidora, doña Rodríguez, etc.).
Pero la aparición del Quijote apócrifo (1614) de Avellaneda determina un cambio de rumbo, hacia Barcelona, con el que se cierra la novela Nuevamente juntos caballero y escudero, para desmentir al falso Quijote de  Avellaneda, cambian de itinerario y se dirigen a la ciudad condal, donde el hidalgo sufre su derrota definitiva luchando en fiera y descomunal batalla contra el Caballero de la Blanca Luna, que no es otro que su vecino, el bachiller Sansón Carrasco, quien le impone como condición regresar a su aldea. Física y moralmente derrotado, Quijote vuelve a la Mancha, de donde partió y, después de haber recobrado la cordura, muere cristianamente en su lecho.
En consecuencia, no sin descuidos y deslices, Cervantes va ampliando la idea primitiva para rematar con éxito su gran empresa novelesca. Traza un plan previo, que contiene ya en suma todo el universo quijotesco (Sancho, Dulcinea, Cura, Barbero, Rocinante, rucio, locura, entorno caballeresco, encantadores, romances, aldea en la Mancha, etc.), lo cual le permite convertirlo en novela larga con bastante propiedad y, diez años después, añadirle una segunda parte en cabal consonancia con el libro de 1605. Tan sólo las circunstancias creativas de su autor y las reacciones provocadas por la publicación de el primer tomo, diferencian a ambos Quijotes.
Efectivamente, el Cervantes que redacta el Quijote de 1615 ha madurado vital y literariamente: es ya un hombre muy viejo, sin ganas de jugar "con la otra vida", ha triunfado en la literatura y ha visto su gran novela criticada y aun imitada. La Segunda parte del Quijote tiene que ser necesariamente diferente de la primera, máxime cuando aquella ni siquiera estaba concebida como tal; simplemente, dejaba entrever la posibilidad de una continuación ("pero el autor desta historia, puesto que con curiosidad y diligencia ha buscado los hechos que don Quijote hizo en su tercera salida, no ha podido hallar noticia de ellas, a lo menos por escrituras auténticas; sólo la fama ha guardado, en las memorias de la Mancha, que don Quijote, la tercera vez que salió de su casa, fue a Zaragoza, donde se halló en unas famosas justas que en aquella ciudad hicieron, y allí le pasaron cosas dignas de su valor y buen entendimiento", QU. I, 52).
De hecho, las diferencias entre ambas partes son numerosas (subrayadas por Avalle Arce, A. Castro, Percas, Riquer, Togeby...), : la primera está compuesta en varios impulsos, mientras que la segunda responde a un diseño unitario; aquélla ofrece varias novelas intercaladas, ésta las suprime de raíz ("Y así, en esta segunda parte no quiso ingerir novelas sueltas ni pegadizas, sino algunos episodios que lo pareciesen, nacidos de los mesmos sucesos que la verdad ofrece", II, 44); allí don Quijote sale al encuentro de las aventuras y suele idealizar caballerescamente la realidad, aquí son las aventuras las que le salen al paso y percibe las cosas tal y como se le ofrecen. Pero sobre todo un mayor dominio de las técnicas narrativas y una mejor profundización en el análisis psicológico de los personajes.
Sin embargo, Hatzfeld subraya cómo Cervantes se atiene a rajatabla a la concepción germinal de su proyecto, para terminar creando un universo cerrado y orgánico, gracias a la gran cantidad de motivos entrelazadores, de anticipaciones o retrospecciones y de simetrías que establece entre ambos volúmenes. Entre los primeros cabría destacar, con , los siguientes motivos entrelazadores: misión caballeresca, Dulcinea, locura, ínsula, encantamientos, etc. Entre las simetrías destacan: penitencia en Sierra Morena / cueva de Montesinos, don Quijote enjaulado / aventura de los leones, caballo de madera / Clavileño, opiniones del canónigo sobre la novela caballeresca / Capellán que se burla de tales libros, etc.
De resultas, el conjunto queda perfectamente homogeneizado y, asombrosamente, Alonso Quijano acaba muriendo al final de la segunda parte en el mismo "lugar de la Mancha" del que partió al comienzo de la primera, después de haber trazado un periplo vital tan disparatado como coherente.
Estructura interna
El Quijote presenta una serie interminable de situaciones estáticas o circulares se presenta, aparentemente, organizada en sarta a lo largo de las dos partes, pero su acumulación va desgastando progresivamente al personaje para conducirlo hasta el desengaño final. Esto es, aunque parecen desarticuladas, responden a un proceso lineal que trenza toda la novela desde el principio hasta el final. Además, están claramente agrupadas en varias series como bien ha visto Antonio Rey que determinan la estructura externa del conjunto de la novela:
Primera parte (1605):
A) Episodios en sarta por la Mancha (1-22):
I) Confrontaciones con la realidad confundida:
a) 1-7: novelita (armado caballero, Andrés, mercaderes).
b) 8-17: ampliación de la novelita (molinos, vizcaíno, yangüeses, Maritornes). [Grisóstomo y Marcela se ha adelantado de Sierra Morena, para romper la sarta].
II) Confrontaciones con una realidad difusa: 18-21: rebaños, cuerpo muerto, batanes, yelmo.
III) Entremés: cierra la serie anterior.22: galeotes.
B) Episodios en espiral en torno a la venta de Palomeque (22-45): No hay ruptura, sino multitud de historias entrecruzadas o intercaladas que represen tan toda una casuística amorosa real: Cardenio / Luscinda, Fernando / Dorotea, Micomicona, Curioso impertinente, El Cautivo, Clara / Luis.
Se cierra con otro entremés: juicio sobre el yelmo de Mambrino.
C) Retorno a la aldea (46-52).
Segunda parte
(1615):
A) Episodios en sarta, hacia Zaragoza (1-29).
I) Confrontaciones intelectuales sin confundir la realidad (1-29):
a) 1-7: introducción.
b) 8-22: continuación de la primera parte (Dulcinea encantada, cortes de la muerte, caballero del Bosque, caballero del Verde Gabán, bodas de Camacho, leones, cueva de Montesinos, rebuzno, maese Pedro, barco encantado).
B) Episodios en espiral en torno a los duques (30-59). Tampoco hay ruptura, sino multitud de historias entrecruzadas, sin que los protagonistas desaparezcan (dueña Dolorida, Clavileño, gobierno de Sancho, Altisidora, doña Rodríguez, dueña Dolorida).
C) Quijote de Avellaneda (59).
D) Hacia Barcelona y conclusión:
60-74: Roque Guinart, cabeza encantada, caballero de la Blanca Luna, aventura cerdosa, con los duques, don Álvaro Tarfe, retorno a la aldea.
Por tanto, pese a las vacilaciones en la gestación inicial de la historia, a la precipitación y a la reorganización de la primera parte, y a los diez años transcurridos entre las dos partes, los dos Quijotes responden a un entramado compositivo más o menos equipolente.
Por otra parte, en la segunda parte del Quijote también aparecer relatos intercalados, aunque mejor enlazados y conectados, que en la primera parte, a la trama principal, al hilo central del argumento. Así, cabe recordar: la Vida de Ginés de Pasamonte, llamada a aventajar a todas las picarescas; la historia de la "señora vizcaína, que iba a Sevilla, donde estaba su marido, que pasaba a las indias con un muy honroso cargo", con ribetes autobiográficos y comparable al Celoso Extremeño; los sucesos de Vivaldo, que invita a don Quijote a que le acompañe a Sevilla, por ser lugar "tan acomododado a hallar aventuras"; las desgracias del mancebo que va a la guerra impulsado por la necesidad; la Carta de Teresa a Sancho Panza, donde se esbozan tres novelitas (La Berrueca, Pedro Lobo, y el paso por el lugar, tan teatral, de "una compañía de soldados"); etc.
Incluso, podría sostenerse, con Riley y Avalle-Arce, que las interpolaciones de ambas partes están cabalmente equilibradas en seis episodios simétricos, de acuerdo con la siguiente tabla:
1.- Grisóstomo y Marcela / Bodas de Camacho 
2.- Cardenio y Dorotea / Rebuznadores.
3.- Curioso impertinente / Hija de Doña Rodríguez.
4.- El Cautivo / Hija de Diego en Barataria.
5.- Doña Clara y don Luis / Claudia Jerónima.
6.- Leandra / Ana Félix.

A fin de cuentas, la gran "comedia humana" que termina constituyendo el Quijote, bien que a partir de una anécdota bufa, queda coherentemente armonizada en las peripecias sin fin de un loco, cuya peculiar demencia se alza como "clave" estructural para entender el diseño paródico de la novela.
Perspectivismo y diálogo: por el camino de la novela moderna.
Uno de los grandes valores, acaso el primero y principal, de esta obra cervantina reside en el hecho de que con el Quijote se inaugura la novela moderna. Con él, Cervantes anticipa elementos, técnicas, recursos, que luego repetirán hasta la saciedad novelistas más cercanos a nosotros: desde Galdós hasta Flaubert, pasando por Sterne, Faulkner, Camus, Proust, Kafka... Hasta tal punto que se ha podido decir que “toda prosa de ficción es una variación del Quijote” [Riley,1990:223].
Cervantes, a caballo entre los siglos XVI y XVII, recoge en el Quijote toda la producción literaria anterior. En él puede encontrarse desde la novela pastoril a la sentimental, pasando por la novela psicológica, la novela de aventuras peregrinas, la novela morisca, romances viejos, versos clásicos, epístolas en prosa, literatura popular desgranada en sentencias, cuentos, refranes... Don Quijote, así concebido, ha podido ser definido como un completísimo índice de géneros incorporados a su estructura o como un mosaico en el que se puede adivinar toda o casi toda la producción literaria anterior. 
En efecto, toda la literatura anterior, leída ávida e inteligentemente por Cervantes, pasa el tamiz de este genial escritor a lo largo de las páginas del Quijote, de manera que en ellas da forma a un nuevo género, que no es ni prosa épica, ni novella al estilo italiano, ni libro de aventuras peregrinas, ni libro de caballerías...  Es, sin duda, otra cosa, desde luego algo muy cercano a lo que conocemos como novela, la NOVELA con mayúsculas, abriendo el camino que luego siguieron los escritores ingleses y americanos del XVIII y, ya en el XIX, por los españoles y franceses.
La decisiva aportación de Cervantes a la historia de la novela podría cifrarse, utilizando palabras de E. C. Riley, en  “la afirmación, apenas explícita, de que la novela debe surgir del material histórico de la experiencia diaria, por mucho que se remonte a las maravillosas alturas de la poesía” [Riley, 1966:344]. Y junto a este decisivo paso, de radical importancia en la historia de la novela, en el Quijote se encuentran numerosos elementos, recursos y técnicas, justamente considerados como propios de la novela moderna.
Como el punto de vista. Se ha atribuido su creación a Henry James, pero ya Cervantes en el Quijote usa abundantemente de este recurso y a lo largo de la novela es posible encontrar el punto de vista de Cervantes, y el de Cide Hamete Benengeli, y el del morisco traductor de Cide Hamete, y el de los protagonistas de las sucesivas aventuras, y el de los personajes de las novelas intercaladas, y... Tanto es así que hay ocasiones en que el lector no sabe bien quién está hablando. De esta manera, la realidad no se ofrece desde una interpretación única y unívoca, sino a través de perspectivas y puntos de vista diferentes, pero complementarios, de manera que sólo se alcanzará cabal comprensión de un episodio sumando las distintas perspectivas con que se ha relatado: el magnífico tránsito de los capítulos octavo y noveno de la primera parte, en los que se relata el encuentro de don Quijote con el vizcaíno, puede servir de ejemplo [Spitzer, 1955; Gerli, 1982]. Con este hecho, Cervantes deja atrás el mundo medieval y da paso a la sensibilidad moderna: “A través de un personaje de papel, Cervantes traslada los grandes temas del universo descentralizado y del individualismo triunfante, pero azorado y huérfano, al plano de la literatura como eje de una nueva realidad; ya no habrá tragedia ni epopeya, porque ya no hay un orden ancestral restaurable ni un universo único en su normatividad. Habrá niveles múltiples de la lectura que sometan a prueba los múltiples niveles de la realidad” [Fuentes, 1994:96]. Este relativismo que entrañan los diversos puntos de vista o enfoques narrativos múltiples han sido llevados al extremo por los novelistas modernos que han visto en él un recurso muy válido para sus obras: André Gide, Marcel Proust, James Joyce, Virginia Woolf, etc.

En este sentido Jesús García Maestro insiste en la estructura polifónica del Quijote, donde desde el punto de vista de la pragmática narrativa tenemos:
1. Autor real: Miguel de Cervantes.
2. Autor «implícito» textualizado de forma discreta o discontinua en:

a) Autor primero: Anónimo (Caps. 1-8).
b) Cronista: Cide Hamete Benengeli (Cap. 9 en adelante).
c) Traductor: Morisco aljamiado.
d) Poetas: Académicos de Argamasilla.
e) Narrador: Voz textual anónima, que organiza, prologa y edita el texto completo.
3. Lector «implícito» textualizado de forma discreta y sincrética en:
a) Lector del texto del autor primero.
b) Lector de la crónica.
c) Lector de la traducción.
d) Lector de los poemas de los Académicos de Argamasilla.
e) Narratario.

4. Lector real: Cualquiera de nosotros.
De modo que el gráfico del esquema narrativo sería:

Al Narrador-Editor del Quijote corresponden en el texto de ficción las siguientes disposiciones:
1. La redacción del prólogo de la primera parte de la historia.
2. La organización de los contenidos narrados en los capítulos I-VIII de la primera parte, cuya fuente histórica es un narrador anónimo que en el texto se denomina Autor Primero.
3. La disposición formal de las fuentes y de los acontecimientos narrados desde el capítulo IX hasta el final, cuya fuente histórica es Cide Hamete, labor que implica el hallazgo de los manuscritos y el encargo de su traducción al morisco aljamiado.
4. La adición de los epitafios con que concluye la primera parte, hallados en una caja de plomo, en los cimientos de una ermita en reconstrucción, y que le son entregados por un médico al Narrador-editor.
5. Contraste y compilación de las diferentes fuentes, narración de los hechos y edición del texto tal como es destinado al narratario, o lector implicado en el texto de ficción.

Además, hay que considerar la «existencia virtual o ficticia de un lector (implícito) textualizado en el Quijote de forma discreta y sincrética: discreta o discontinua como: a) Lector del texto del autor primero, b) Lector de la crónica de Cide Hamete, c) Lector de la traducción del morisco aljamiado, d) Lector de los poemas de los Académicos de Argamasilla, y e) como Narratario, o lector del texto redactado por el Narrador-editor del relato; y de forma sincrética, como conjunto de instancias que se resuelven virtualmente en la existencia lógica del Narratario, o lector «implícito» textualizado, propiamente dicho, del que las demás instancias no son sino expansiones discretas y locutivas en diferentes e integradoras estratificaciones discursivas».

El Quijote es, por consiguiente, la primera novela polifónica, esto es, la novela considerada como un conjunto de voces cada una de las cuales representa un mundo (Bajtín): “En la novela deben estar representadas todas las voces socioideológicas de la época; dicho de otra forma, todos los lenguajes, incluso los menos importantes; la novela debe ser un microcosmos del plurilingüismo […] Así formulada, esta exigencia es, en efecto, inmanente a la idea del género novelesco que determinó la creación y evolución de la principal variante de la gran novela moderna, empezando por el Quijote” [Lázaro Carreter, 1985:116].

Se ha considerado también como técnica literaria moderna el entrelazamiento entre la realidad y la ficción, que alcanza su expresión más relevante en el teatro dentro del teatro o en la novela dentro de la novela, de lo cual tenemos muy diversos ejemplos en el Quijote. Pero, es más, la obra cervantina no sólo mezcla estos dos mundos, sino que da un paso más y expresa su concepto de realidad mediante un género múltiple, en el que caben todas las formas novelescas conocidas en la época, según ya se ha señalado. Ejemplo bien conocido de esto es el episodio del Retablo de Maese Pedro, tan estudiado desde muy diversas perspectivas, y que, por ejemplo, se ha puesto como modelo de las relaciones fundamentales que se dan entre narrador, historia y público a lo largo de la obra. 
La técnica del contrapunto, establecida a lo largo de la novela de Huxley que asume el título de esta técnica Contrapunto (Point Counter Point) o en Las palmeras salvajes, de William Faulkner, es recurso ampliamente utilizado por los novelistas modernos y muy frecuente en el cine: dos acciones se suceden simultáneamente, sin tener, en apariencia, la más mínima relación la una con la otra, pero logrando en la novela un equilibrio emocional y técnico de argumentación y desarrollo. El Quijote está plagado de estos elementos: Novela del curioso impertinente, Las bodas de Camacho, la historia de Dorotea... son todos episodios que se mezclan y solapan unos con otros, proporcionando a la obra no sólo la variedad requerida por la teoría de la prosa en la época, sino también el equilibrio necesario en una obra de la extensión del Quijote.
Asimismo, Cervantes se adelanta al descubrir el papel decisivo que está llamado a desempeñar un escritor independiente en la sociedad moderna; en este sentido, la primera frase del Quijote es todo un inicio programático: “En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme”.
Otros elementos podrían señalarse en esta misma línea, como la autonomía de los personajes a la manera pirandeliana, los efectos de distanciamiento “inventados” por Bertold Brecht, las reiteraciones formales o temáticas, esto es, los motivos que se repiten (misión caballeresca, alabanza de Dulcinea...); la relación del Quijote con el Romance en sentido anglosajón, defendido muy recientemente por Riley, Williamson, El Saffar, y otros; o la moderna poética de la libertad postulada con diversos argumentos por Antonio Rey Hazas [Montero Reguera, 1997:87-99]; etc.
Lo cierto es que por esas fechas de hacia 1600 Cervantes estaba creando un género nuevo, una nueva manera de hacer literatura. Nada más exacto que decir que hay un antes y un después de Cervantes en la historia de la literatura universal; en su Quijote encontramos el embrión de la novela moderna: con él, sin duda, nace la novela tal y como la entendemos hoy.
La libertad como eje semántico y morfológico.
Pero si el Quijote contuviese sólo la historia de un viejo hidalgo enloquecido por las lecturas caballerescas, no habría llegado a ser la inmortal novela que es, por genialmente diseñada y contada que esté. Mucho más allá de los procedimientos y de los juegos de ingenio descritos, su razón de ser primera estriba en la gran apuesta que su creador hace por la libertad, entendida en el sentido más complejo y amplio.
Cervantes había pasado cinco largos años de cautiverio en Argel, lo que agudizó, sin duda, su sentido de la libertad de forma radical, hasta convertirla a sus ojos en el bien más preciado: "la libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida, y, por el contrario, el cautiverio es el mayor mal que puede venir a los hombres" (II, 58). En ello coincide con el pensamiento de los humanistas, y no cabe descartar que recurra a la locura de su héroe para garantizarle la forma más absoluta de libertad. En todo caso, nuestro novelista otorga una libertad básica al ser humano, tanto a nivel individual (don Quijote, Marcela, Roque Guinart, etc.), como colectivo, más allá de instituciones y gobiernos ("Ésta es cadena de galeotes, gente forzada del rey, que va a las galeras. -)Cómo gente forzada? -preguntó don Quijote-. )Es posible que el rey haga fuerza a ninguna gente?", I, 22), poniendo así en tela de juicio el absolutismo imperante en su tiempo.
Pero, menos común y mucho más interesante, la libertad alcanza en la cosmovisión literaria cervantina categoría estético-literaria (Avalle-Arce, Luis Rosales, Américo Castro, Antonio Rey, entre otros analizan el tema de la libertad en el Quijote). Al menos en el caso del Quijote, trasciende morfológicamente para informar todos y cada uno de sus planos compositivos:
1.-La novela carece de coordenadas narrativas estables; al contrario, todas parecen concebidas de forma caprichosa y cambiante:
a) Punto de vista: rumores, Cide Hamete, traductor...
b) Espacio: sin determinar, sin itinerario (Rocinante)...
c) Tiempo: circular, intuitivo, arcaico y contemporáneo...

2.-El escritor es totalmente libre, pues carece de condicionamientos previos impuestos desde dentro de su propia creación; el pluriperspectivismo es su único dogma y precepto. Así, llega a desentenderse de su propio relato para contar su historia.
3.-Los personajes nacen y viven en absoluta libertad:
a) No tienen nombres fijos (Quijana, Quejana, Quijada, Quijote).
b) Pueden decidir lo que quieren ser (Quijote).
c) Inventan a los demás (Dulcinea como "invención" de don Quijote).
d) No tienen pasado, ni ataduras que los condicionen o predeterminen.
e) Son incluso dueños de su propia realidad, pues pueden crearla al definirla y opinar libremente: "y así, eso que a ti te parece bacía de barbero, me parece a mí el yelmo de Mambrino, y a otro le parecerá otra cosa" (I, 25).
4.-La propia literatura goza de tanta libertad, o carece de tan pocas ataduras genéricas, que llega a identificarse y confundirse con la vida misma: los personajes conviven con seres reales, que incluso han leído la novela de sus aventuras.
5.- El lector se ve manipulado permanentemente por el autor: los lectores de dentro de la novela se salen de ella para enjuiciarla y el lector real ha de meterse dentro de ella para tomar partido: "Tú, lector, pues eres prudente, juzga lo que te pareciere" (II, 24).

VARIEDAD LINGÜÍSTICA.
Y, por supuesto, si la libertad informa al completo el universo quijotesco, no podía dejar de afectar a la lengua; acaso el primero y mayor de sus logros, como han puesto de relieve Hatzfeld, Martín de Riquer, Rosemblat o Lázaro Carreter
Hay acuerdo en que Cervantes cifra su ideal lingüístico en el "escribo como hablo" valdesiano, en la línea de La Celestina, el Lazarillo o Santa Teresa. Incluso, parece apostar por un canon estilístico vernáculo (toledano), ajeno a la retórica latinizante: "razón sería se estendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno, que escribe en la suya" (II, 16); y luego: "la discreción es la gramática del buen lenguaje, que se acompaña con el uso. Yo, señores, por mis pecados, he estudiado Cánones en Salamanca, y pícome algún tanto de decir mi razón con palabras claras, llanas y significantes" (II, 19).
Sin duda es así, pero el mérito no radica en la llaneza, sino -como explica Lázaro- en la superación del discurso "monológico", propio de la novela idealista anterior, que ahora se ve abierto, por primera vez, a un lenguaje "dialógico" (Bajtin) o "heterológico" (Todorov), dando así lugar a la primera novela "polifónica" del mundo. Todos los géneros y todas las modalidades del discurso hallan su acomodo en el curso de la parodia caballeresca, cada uno con su registro propio:
1.- Caballeresco.
2.- Pastoril
3.- Romancero.
4.- Cuento popular.
5.- Farándula.
6.- Fábula (cigüeñas, perros, grullas).
7.- Diálogo renacentista
8.- Crónica de próceres (con los duques).
9.- Novela corta (Cautivo, Celoso impertinente).
10.- Teoría literaria (novela, comedia, glosas, erudición, traducción).

A más pequeña escala, afloran también los hábitos propios de otras variantes del discurso: afectación de los amaneceres mitológicos (primera salida); oratoria de Fray Antonio de Guevara (consejos a Sancho); prosa elegiaca sentimental (lamentaciones de Sancho, I, 52); preguntas y respuestas de catecismo (monólogo de Sancho cuando va a ver a Dulcinea; II, 10); cuentos populares (pastora Torralba); prólogo del Lazarillo (II, 8); descriptio puellae (Dulcinea, II, 32); oratoria (Armas y Letras o Edad de Oro); etc.
Por otro lado, destaca el decoro o verismo con que el autor hace hablar a sus personajes, dependiendo de su condición social, profesión, interlocutor, estado de ánimo, intención o demás circunstancias. Incluso hay personajes con idiolectos específicos; v. gr. Sancho: "Llegando a escribir el traductor desta historia este quinto capítulo, dice que le tiene por apócrifo, porque en él habla Sancho Panza con otro estilo del que se podía prometer de su corto ingenio, y dice cosas tan sutiles, que no tiene por posible que él las supiese" (II-v).
Poco extrañará, entonces, que la novela toda, acaso el mayor homenaje que nunca se haya hecho al ser humano, a su derecho a soñar y a su libertad para hablar, pueda resumirse en un sólo término: "baciyelmo".

PARODIA, LOCURA Y REALISMO.
Más allá de vacilaciones genéticas y compositivas, lo que sí se ofrece como constante durante todo el proceso creativo del Quijote es el fin paródico. Si fiamos de las declaraciones de su autor, fue concebido como invectiva contra los libros de caballerías ("todo él es una invectiva contra los libros de caballerías", I, "Prólogo") y ese fue siempre su objetivo principal: "pues no ha sido otro mi deseo que poner en aborrecimiento de los hombres las fingidas y disparatadas historias de los libros de caballerías, que, por las de mi verdadero don Quijote, van ya tropezando, y han de caer del todo, sin duda alguna" (II, 24). Con ello, Cervantes se inscribía en la corriente culta de protestas contra la "mal nacida máquina" de los disparates caballerescos, con la diferencia de que su magistral parodia sí terminaría erradicándolos del panorama literario, pese a la ingente difusión que los Amadises, Palmerines o Belianises habían alcanzado durante el XVI.
Para lograrlo, pergeña un diseño paródico genial, basado en la locura de su protagonista: ésta ha sido provocada por la lectura de los libros de caballerías, precisamente el objeto de la parodia. Ello le permite sumarse a las denuncias de moda e inscribirse en la abundante literatura del Renacimiento sobre la locura, tal y como han demostrado Américo Castro. Bataillon,  Avalle-Arce y Redondo entre otros (Erasmo, Elogio de la locura; Huarte de San Juan, Examen de ingenios; Ariosto, Orlando furioso, etc.). Así, en un principio, don Quijote está rematadamente loco: "se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio" (I, 1), si bien no se trata de una esquizofrenia general, sino más bien de una monomanía tocante al mundo caballeresco ("tenía buen entendimiento y buen discurso en todas las cosas que trataba, le hubiese perdido tan rematadamente, en tratándole de su negra y pizmienta caballería", I, 38), que deja espacio para la cordura: "no le sacarán del borrador de su locura cuantos médicos y buenos escribanos tiene el mundo: él es un entreverado loco, lleno de lúcidos intervalos" (I, 18).
Esto es, Cervantes se ha cuidado muy mucho, ilustrándose en los tratados médicos de la época, de matizar perfectamente la locura de don Quijote, a fin de utilizarla como le interesa: como el recurso novelesco crucial de todo el libro (la novela empieza cuando Alonso Quijano enloquece y acaba cuan do Alonso Quijano recobra el juicio). El pobre hidalgo, colérico donde los haya, tiene su "imaginativa" trastornada por la lectura de los libros de caballerías y comete dos errores garrafales: cree en la verdad de cuantos disparates caballerescos ha leído y piensa que en su época puede resucitarse la caballería andante: "aquel don Quijote de la Mancha, digo, que de nuevo y con mayores ventajas que en los pasados siglos ha resucitado en los presentes la ya olvidada andante caballería" (II, 23). Ello lo convierte, antes que en caballero, en todo un "anacronismo andante", cuyo atuendo y figura no deja de ser objeto de burla: "pusiéronle el balandrán, y en las espaldas, sin que lo viese, le cosieron un pargamino, donde le escribieron con letras grandes: Éste es don Quijote de la Mancha" (II, 62).
Pero Cervantes, muy por encima de las burlas, perfiló milimétricamente cada matiz de ese enloquecimiento, para explotarlo novelísticamente de forma magistral. No se trata de una situación estática, sino de un proceso complicadísimo, que no deja de entrañar un "proyecto consciente de vida": la empresa caballeresca se planifica detenidamente y se asume con decisión ("Yo sé quién soy -respondió don Quijote-; y sé que puedo ser no sólo los que he dicho, sino todos los Doce Pares de Francia, y aun todos los Nueve de la Fama", I, 5); tramada casi racionalmente, la supuesta locura evoluciona de forma lógica:
# primera salida: se desfigura la realidad;
# segunda salida: la realidad se acomoda al mundo caballeresco;
# tercera salida: se asume un mundo encantado por los demás

En fin, la demencia no deja de ofrecer perfiles de simple juego socarrón (cuando razona a quién imitar en Sierra Morena o cuando se mofa de lo caballeresco en la Cueva de Montesinos), como su inventor desvela al final del libro: "Yo, señores, siento que me voy muriendo a toda priesa; déjense burlas aparte" (II, 74).
Más que de un caso de locura, parece tratarse de un procedimiento creativo tendente a ilustrar literariamente el problema de la realidad y de la ficción. De hecho, Cervantes plantea con exquisito cuidado cada uno de los acercamientos de don Quijote a la realidad de Alonso Quijano, de modo que sus continuos equívocos no dependen necesariamente de la demencia (sí en el caso de la primera venta o de los frailes benitos); al contrario, suelen caer frecuentemente dentro de la más prosaica verosimilitud: son las circunstancias (el viento, cuando los molinos; el sol y la lluvia, en el caso del yelmo; la falta de visibilidad y el estruendo, la vez de los rebaños; la oscuridad y el ruido, si pensamos en los batanes; etc.), el contexto caballeresco (retablo de maese Pedro, caballero del Bosque, estancia con los duques), las malas mañas de los demás (encantamiento de Dulcinea, Clavileño) o el sueño (cueva de Montesinos) los que traicionan la percepción quijotesca de su entorno, espoleando sus delirios heroicos.
Mucho más claramente: la realidad es tratada por el narrador de una forma ilusionista, prismática, como si estuviera contagiado de la misma locura del personaje, de modo que el pobre hidalgo, aquejado de su delirio caballeresco, es una permanente víctima, no más loco que nosotros mismos. La locura, así, es una estrategia de acercamiento a la realidad: un modo originalísimo de realismo que sutura perfectamente lo más prosaico a lo más disparatado, otorgando a lo segundo carta de naturaleza novelesca, en un juego de espejos, entre paródico, cómico e irónico, irresoluble.
En este juego cobran vital importancia LAS RELACIONES ENTRE DON QUIJOTE Y SANCHO PANZA (estudiadas por Salvador de Madariaga, Dámaso Alonso, Márquez Villanueva, Martín de Riquer
, Amado Alonso,etc.) donde destaca lo que Salvador de Madariaga bautizó como quijotización de Sancho Panza y sanchificación de don Quijote
Precisamente la parodia  de lo caballeresco que realiza Cervantes se polariza en torno a dos ejes:

1.- El escudero.- No hay caballero andante sin escudero que le acompañe: Ribaldo, escudero del caballero Cifar; Gandalín, escudero de Amadís de Gaula... Don Quijote es consciente de ello, pero, sin embargo, no se refiere a la necesidad de tener un escudero a su lado al inicio de la novela, esto es, en el primer capítulo, donde enumera los elementos básicos para poder considerarse caballero andante: armas, cabalgadura y dama, sino al inicio del cuarto, una vez armado caballero, aunque de forma burlesca: “[...] determinó de volver a su casa y acomodarse de todo, y de un escudero, haciendo cuenta de recebir a un labrador vecino suyo, que era pobre y con hijos, pero muy a propósito para el oficio escuderil de la caballería” (Q., I, 4, 62). No se menciona todavía su nombre, ni intervendrá de manera efectiva hasta la segunda salida del caballero: “En este tiempo solicitó don Quijote a un labrador vecino suyo, hombre de bien –si es que este título se puede dar al que es pobre–, pero de muy poca sal en la mollera. En resolución, tanto le dijo, tanto le persuadió y prometió, que el pobre villano se determinó de salirse con él y servirle de escudero. Decíale, entre otras cosas, don Quijote que se dispusiese a ir con él de buena gana, porque tal vez le podía suceder aventura que ganase, en quítame allá esas pajas, alguna ínsula y le dejase a él por gobernador della. Con estas promesas y otras tales, Sancho Panza, que así se llamaba el labrador, dejó su mujer e hijos y asentó por escudero de su amo” (Q., I, 7, 91-92). Poca sal en la mollera, por un lado, y ambición, por otro, son los rasgos que definen a este labrador pobre en su presentación inicial. A esta le corresponde una nominación oscilante (como en el caso de su amo) y una figura física algo distinta de la imagen tradicional que se ha consolidado: “[...] Junto a él estaba Sancho Panza, que tenía del cabestro a su asno, a los pies del cual estaba otro rétulo que decía: Sancho Zancas, y debía de ser que tenía, a lo que mostraba la pintura, la barriga grande, el talle corto y las zancas largas, y por esto se le debió de poner nombre de Panza y Zancas, que con estos dos sobrenombres le llama algunas veces la historia” (Q., I, 9, 109-110). La presencia y actuación efectivas de Sancho Panza a partir de la segunda salida de don Quijote ha podido ser utilizada para reforzar la idea de una primera versión del Quijote, en forma de novela corta e inspirada en el Entremés de los romances que luego, por razones complejas, fue ampliándose hasta alcanzar la extensión final del Quijote de 1605. Entre los elementos a que acudió Cervantes para ampliar la historia de don Quijote se halla precisamente la de la inclusión de la figura del escudero y su potenciación a lo largo de la obra, (especialmente en la segunda parte de 1615), con lo que esto implica: entre otras cosas, la proliferación de los diálogos entre amo y escudero que constituyen uno de los elementos dinamizadores de la obra, pues contribuyen a romper la monotonía de las aventuras de don Quijote. El personaje se configura como una logradísima e innovadora síntesis de varias tradiciones: los escuderos de los libros de caballerías, los rústicos al estilo de algunas églogas de Juan del Encina y la tradición carnavalesca (“Sancho Panza, ‘santo de hartura’, personificación festiva del Carnaval que glorifica el rito alimenticio, la necesidad biológica de tragar y tragar para manifestar el triunfo de la vida sobre la muerte y permitir la renovación fundamental del cuerpo y del mundo” [Redondo, 1997:196-7]); Cervantes sintetiza esas tradiciones en Sancho Panza y, además, consigue que se exprese de una manera inequívoca, a través de tres elementos fundamentales que caracterizan su discurso lingüístico: las prevaricaciones idiomáticas (Q., II, 3, 7, 19, etc.), los refranes que ensarta en las conversaciones (Q., I, 25 y II, 7, 10, 19, 27, 30, 34, 43…) y los restos de sermones que incorpora y constituyen su acervo cultural básico (Q., I, 20, 31 y II, 5, 20, etc.) [Joly,1996].
2.- Desde el capítulo inicial de la novela se incorpora una figura característica de los libros de caballerías:
la dama del caballero. En este caso, como tantos otros personajes cervantinos (el licenciado Vidriera, Alonso Quijano y un largo etcétera), la figura de la dama es un personaje doble: por un lado se trata de una rústica labradora, Aldonza Lorenzo, la hija de Lorenzo Corchuelo y Aldonza Nogales: “[…] tira tan bien una barra como el más forzudo zagal de todo el pueblo. ¡Vive el dador, que es moza de chapa, hecha y derecha y de pelo en pecho, y que puede sacar la barba del lodo a cualquier caballero andante o por andar que la tuviere por señora! ¡Oh hideputa, qué rejo, y qué voz!” [Q, I, 25, 283]; y, por otro, debido a la locura del protagonista principal, es una dama a quien Don Quijote define en estos términos: “su nombre es Dulcinea; su patria, el Toboso, un lugar de la Mancha; su calidad por lo menos ha de ser princesa, pues es reina y señora mía; su hermosura, sobrehumana, pues en ella se vienen a hacer verdaderos todos los imposibles y quiméricos atributos de belleza que los poetas dan a sus damas: que sus cabellos son de oro, su frente campos elíseos, sus cejas arcos del cielo, sus ojos soles, sus mejillas rosas, sus labios corales, perlas sus dientes, alabastro su cuello, mármol su pecho, marfil sus manos, su blancura nieve…” (Q., I, 13, 141-2). La ligazón entre el nombre real y el literario (“nombre […] músico y peregrino y significativo” Q., I, 1, 44) se produce de la siguiente forma: Aldonza evoca el mundo rústico y bajo al que pertenece el personaje (como el abundante refranero recuerda [Redondo, 1997:234-5]), pero también se asociaba en la época a otro nombre, Dulce, y los términos unidos a él: miel, oro… Este nombre se complementa con un sufijo –ea, de importante tradición literaria: Melibea, Clariclea… Incluso, en Los diez libros de fortuna de amor de Antonio Lofrasso (1573) se encuentra un pastor Dulcineo… Aldonza-Dulce-Dulcinea [Lapesa, 1967] es la cadena lingüística que identifica a un personaje en el que, de nuevo, se sintetizan tradiciones diversas: damas de libros de caballerías, amor cortés, petrarquismo (“la dulce mi enemiga”), el mundo pastoril (tanto en su visión idealizada renacentista, como en la rústica de algunas de las églogas de Gil Vicente o Juan del Encina), las serranas y mujeres salvajes de la tradición hispánica, el carnaval con sus inversiones sistemáticas… Y, finalmente, se trata de un personaje en ausencia: presente siempre en la mente y en las acciones de don Quijote, sin embargo su presencia activa en la novela es nula.
Éxito inicial.
A pesar de las prisas con que se imprimió la primera parte del Quijote [Rico, 1996 y 1997], lo cierto es que el libro se convirtió en un éxito editorial; sin llegar a alcanzar la condición de “best seller” que se puede aplicar a la primera parte del Guzmán de Alfarache [Márquez Villanueva, 1990 y 1991/1995], sí cabe considerarlo como un éxito inicial importante. A la edición madrileño-vallisoletana de 1605 hay que añadirle cuatro más del mismo año (en el orden probable de aparición: Madrid, en la imprenta de Juan de la Cuesta; Lisboa, por Jorge Rodríguez; Lisboa, por Pedro Crasbeeck; y Valencia,  por Pedro Patricio Mey); en fechas inmediatas y antes de la publicación de la segunda parte, se volvió a editar en Bruselas (1607, por Roger Velpius; 1611, por Roger Velpius y Huberto Antonio) y en Milán (1610 en la imprenta del heredero de Pedro Mártir Locarni y Juan Bautista Bidello). Hasta 1617 no se editarán las dos partes conjuntamente (Barcelona, por Miguel Gracián, Juan Simón y Rafael Vives), pero el éxito ha ido disminuyendo de forma paulatina y no se encuentran ediciones nuevas del Quijote hasta 1637 (Madrid), 1662 (Bruselas) y 1704 (Barcelona). No estaba muy descaminado el bachiller Sancón Carrasco cuando afirma que “[…] tengo para mí que el día de hoy están impresos más de doce mil libros de la tal historia: si no, dígalo Portugal, Barcelona y Valencia, donde se han impreso, y aun hay fama que se está imprimiendo en Amberes; y a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga” (Q, II, 3, 647-8); los modernos estudios sobre difusión del libro concuerdan con la cifra mencionada [Montero Reguera, 1993:211-212; Moll, 1994]. Esta obra cervantina traspasó rápidamente nuestras fronteras y empezó a ser conocida por Europa: en Inglaterra, por ejemplo, a los dos años de la publicación de la primera parte se representó la comedia de George Wilkins titulada The Miseries of Inforst Marriage en la que un personaje dice: “¡Muchacho, sostén bien esa antorcha, que ahora ya estoy bien armado para combatir contra un molino de viento!”; parece, pues, evidente que en 1607 ya se tenía noticia en Inglaterra de, al menos, la aventura de los molinos de viento. Cinco años después vio la luz la primera traducción al inglés, realizada por Thomas Shelton. En francés se registra una traducción de los capítulos treinta y tres, treinta y cuatro y treinta y cinco (la Novela del curioso impertinente) en 1608 y, al año siguiente, se traducen los capítulos referentes al entierro del pastor Grisóstomo. Poco después, en 1614, apareció la traducción completa de la primera parte, a cargo de César Oudin. En 1622, Franciosini publicó la versión italiana,…
Este éxito inicial se tradujo asimismo en que los protagonistas principales de la novela se convirtieron en personajes extraordinariamente conocidos, arquetípicos casi, hasta el extremo de ser utilizados como modelos de disfraces en fiestas diversas: hay constancia de personas disfrazadas de Quijote o Sancho en mascaradas y festejos celebrados en Valladolid (1605), Salamanca (1610), Zaragoza (1614), Córdoba (1615), Baeza (1618), etc. Con ello se inicia lo que podría denominarse la “dimensión mítica” de los personajes, esto es, cuando aquellos, independizados ya de la obra, cobran vida propia; así se entiende que, con el tiempo, muchas personas que no han leído la novela cervantina saben reconocer, sin embargo, las figuras de Don Quijote y Sancho.
La proyección del Quijote.
Desde fechas muy tempranas el Quijote ha gozado de un enorme éxito y difusión que se plasma de maneras muy diversas: ediciones, adaptaciones teatrales y musicales, recreaciones pictóricas, objetos de artesanía, “souvenirs”…
En efecto, como ya se señaló, el Quijote obtuvo desde muy pronto acogida favorable. A las ediciones en vida del autor han seguido otras muchas de tal manera que se ha convertido en la obra de la literatura española que más veces se ha editado. De hecho, parece tarea casi inabarcable realizar el catálogo exacto de todas las ediciones publicadas de esta obra de Miguel de Cervantes.
Con todo, el éxito inicial del Quijote parece diluirse según avanza el siglo XVII y hay que esperar a la centuria dieciochesca para que se produzca la revalorización definitiva de Cervantes y sus obras. En efecto, la obra y los estudios cervantinos adquieren durante el siglo XVIII una destacada importancia: Blas Nasarre editó, por primera vez juntos, en 1749, las comedias y entremeses cervantinos, y en 1784 se editan, también por primera vez, El trato de Argel y La Numancia; La Galatea se reimprimió tres veces, el Persiles ocho, las Novelas ejemplares nueve, el Viaje del Parnaso dos y el Quijote, al menos en treinta y siete ocasiones. Igualmente es el siglo en el que parece la primera biografía de Cervantes, llevada a cabo por Gregorio Mayans y Siscar y publicada en Londres, en 1737, por iniciativa de Lord Carteret. Las obras cervantinas son estudiadas, analizadas, interpretadas; el Quijote empieza a ser considerado ya como una obra clásica y se produce un fenómeno de reconocimiento y prestigio de los textos cervantinos inmerso en una tendencia general que se ha dado en llamar de institucionalización de la literatura. Es el tiempo en que la presencia de Cervantes se hace obligada en las historias de la literatura y se empieza a considerar como uno de los principales valores patrios de la creación literaria hispánica.
El siglo XIX fue decisivo en la definitiva revalorización del Quijote, en especial tras la lectura de que fue objeto por parte de los románticos alemanes, que desarrollaron una interpretación de la obra cervantina de enorme influencia posterior. Los románticos alemanes, en efecto, redescubrieron el Quijote e inauguraron la interpretación simbólica y filosófica de esta obra cervantina. Federico Schlegel, por ejemplo, vio en don Quijote un personaje romántico y en Cervantes un creador original y artista consciente, equiparable a Shakespeare o Goethe. A. W. Schlegel, por su parte, realizó una interpretación simbólica de la pareja protagonista, como encarnación de la poesía y prosa de la vida. Schelling, en cambio, concibió el libro cervantino como una antinomia entre lo ideal y lo real, entre espíritu y materia, alma y cuerpo, en términos que determinaron la crítica posterior.
La actualidad e interés de las obras de Miguel de Cervantes perdura, no sólo en los lugares donde se habla la lengua española, sino también en otras partes del mundo; no en vano, el Quijote es el libro más traducido a otros idiomas después de la Biblia. El éxito de la obra cervantina traspasó rápidamente nuestras fronteras y se extendió por Europa, como dice en 1615 el licenciado Márquez Torres al referirse a Cervantes en estos términos: “autor de libros que con general aplauso, así por su decoro y decencia como por la suavidad y blandura de sus discursos, han recebido España, Francia, Italia, Alemania y Flandes” [Q., II, aprobación, 612]. 
A Inglaterra, Francia e Italia llega muy pronto, según se indicó más arriba; su influencia en los novelistas anglosajones y franceses de los siglos XVIII y XIX se hace bien palpable; en Rusia, las aventuras de don Quijote sirvieron de tema para la honda meditación por escritores e intelectuales de aquellas tierras tan lejanas, que tuvieron, y aún hoy tienen, especial predilección por la obra de Cervantes, empezando por las figuras de Pushkin y Gogol. Muy rápido llegó también a la América española, donde hoy día se puede encontrar desde un teatro Cervantes en Buenos Aires, hasta una estatua de Miguel de Cervantes en La Habana, pasando por una Fuente del Quijote en el bosque de Chapultepec (Méjico), una avenida de Cervantes en Tegucigalpa o un festival cervantino anual en Guanajuato. El Quijote se leyó allí sobre todo a partir de los ejemplares que iban llegando desde España, lo que permite explicar la publicación de varias obras de clara raigambre cervantina: es el caso, por ejemplo, de Juan Montalvo, autor de los Capítulos que se le olvidaron a Cervantes (1832-1839); y de José Joaquín Fernández de Lizardi, cuyas novelas Don Catrín de la Fachenda (1817) y La Quijotita y su prima (1818) fueron concebidas como una especie de diálogo implícito y específico con el Quijote; y Antonio José de Irisarri en su novela autobiográfica El cristiano errante, aparecida en 1847; y, cómo no, José Hernández en su Martín Fierro (1872), cuyos paralelos con Don Quijote se muestran evidentes... Y es por esas fechas cuando comienza entonces, en Hispanoamérica, un fenómeno de recuperación de la obra de Miguel de Cervantes que culminará en el siglo XX. Así en las diversas conmemoraciones del centenario de 1905; en los estudios de Arturo Marasso (así el fundamental Cervantes. La invención del “Quijote”, 1954) y los de Marcos A. Morínigo, Francisco de A. Icaza (por ejemplo El “Quijote” durante tres siglos, 1918), Alfonso Reyes... Y, muy especialmente, en la obra literaria de Amado Nervo, Rubén Darío, Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar...

 



EL ESTUDIO DE “EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA” ESTÁ ADAPTADO, CON BASTANTES AÑADIDOS, CAMBIOS Y MODIFICACIONES, DE:
http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/lit/01/021701.asp
 
http://www.liceus.com/cgi-bin/tcua/1000.asp

http://www.aache.com/quijote/libro.htm

                                                   

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA SOBRE CERVANTES Y EL QUIJOTE
Alonso, Amado: Materia y forma en poesía. Madrid: Gredos, 1969
Alonso, Dámaso (1962): "Sancho-Quijote / Quijote-Sancho" en Del siglo de oro a este siglo de siglas, Madrid, Gredos

Arco y Garay, Ricardo del La sociedad española en las obras de Cervantes, Madrid, Patronato del IV Centenario del Nacimiento de Cervantes, 1951.
Asensio, Eugenio Itinerario del entremés: desde Lope de Rueda a Quiñones de Benavente, Madrid, Gredos, 1971.
Astrana Marín, Luis Cervantinas y otros ensayos, Madrid, Afrodisio Aguado, 1944.
Avalle-Arce, Juan Bautista de Don Quijote como forma de vida, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002; Madrid, Fundación Juan March-Castalia, 1976.
(ed.), «La Galatea» de Cervantes cuatrocientos años después (Cervantes y lo pastoril), Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 1985.
La novela pastoril española, Madrid, Istmo, 1975.
Nuevos deslindes cervantinos, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002; Barcelona, Ariel, 1975.
Avalle-Arce, Juan Bautista de, y Riley, E. C. (eds.), Suma cervantina, Londres, Tamesis Books, 1973.
Ayala, Francisco Cervantes y Quevedo, Barcelona, Ariel, 1984.
Basave Fernández del Valle, Agustín
Filosofía del Quijote: (un estudio de antropología axiológica), México, Espasa-Calpe Mexicana, 1968.
Bataillon, Marcel  Erasmo y España. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI, Antonio Alatorre trad., México, Fondo de Cultura Económica, 1995.
Blecua, Alberto (et al.), Lecciones cervantinas: Segundo Ciclo Literario, Zaragoza 1983-1984, estudios coordinados por Aurora Egido, Zaragoza, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Zaragoza, Aragón y Rioja, 1985.
Bonilla y San Martín, Adolfo Cervantes y su obra, Madrid, Francisco Beltrán, 1926.
Canavaggio, Jean Cervantès dramaturge: un théâtre à naître, Paris, Presses Universitaires de France, 1977.
Casalduero, Joaquín Sentido y forma de las «Novelas Ejemplares», Madrid, Gredos, 1974.
Sentido y forma de «Los trabajos de Persiles y Sigismunda», Madrid, Gredos, 1975.
Sentido y forma del «Quijote» (1605-1615), Madrid, Ínsula, 1975.
Sentido y forma del Teatro de Cervantes, Madrid, Gredos, 1974.
Castro Quesada, Américo Cervantes y los casticismos españoles, nota preliminar a cargo de Paulino Garagorri, Madrid, Alianza, 1974.
Hacia Cervantes, Madrid, Taurus, 1967; en El pensamiento de Cervantes y otros estudios cervantinos (Obra reunida, volumen uno), José Miranda ed., prólogo a cargo de Julio Rodríguez-Puértolas, Madrid, Trotta, 2002.
El pensamiento de Cervantes, Madrid, Casa editorial Hernando, 1925; Julio Rodríguez Puértolas ed., Barcelona, Noguer, 1980; El pensamiento de Cervantes y otros estudios cervantinos (Obra reunida, volumen uno), José Miranda ed., prólogo a cargo de Julio Rodríguez-Puértolas, Madrid, Trotta, 2002.
Close, Anthony J. The romantic approach to «Don Quixote»: a critical history of the romantic tradition in «Quixote» criticism, Cambridge, Cambridge University Press, 1978.
Combet, Louis Cervantès ou les incertitudes du désir, une approche psychostructurelle de l'oeuvre de Cervantès, Lyon, Presses de l'Université, 1986.
Cotarelo Valledor, Armando Cervantes lector: discurso leído ante el Instituto de España y en representación de la Real Academia Española por el Excelentísimo Don Armando Cotarelo Valledor su Académico de número, en la Fiesta Nacional del Libro del 23 de abril de 1940, Madrid, Instituto de España, 1943.
El Quijote Académico: oración inaugural del curso 1947-48 leída ante el Instituto de España en la sesión pública... el dia 25 de Octubre de 1947 en la Real Academia Española... por D. Armando Cotarelo y Valledor, Madrid, Instituto de España, 1948.
El Teatro de Cervantes: estudio crítico, Madrid, Tipografía de «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos», 1915.
Criado de Val, Manuel (ed.), Cervantes, su obra y su mundo: Actas del I Congreso Internacional sobre Cervantes, Madrid, Edi-6, 1981.
Damiani, Bruno M. El valle de los cipreses en «La Galatea» de Cervantes, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003; Anales de Literatura Española, núm. 5 (1986-1987), pp. 40-50, Alicante, Universidad, Departamento de Literatura Española.
Durán, Manuel La ambigüedad en el Quijote, Xalapa, Universidad Veracruzana, 1981.
Eisenberg, Daniel Cervantes y Don Quijote, Barcelona, Montesinos, 1993.
Estudios cervantinos, Elvira de Riquer trad. de artículos en inglés, Barcelona, Sirmio, 1991.
La interpretación cervantina del «Quijote», Isabel Verdaguer trad., Madrid, Compañía literaria, 1995.
El Saffar, Ruth S. Distance and control in Don Quixote: a study in a narrative technique, Valencia, Soler, 1975.
Novel to romance: a study of Cervantes's Novelas ejemplares, Baltimore, The Johns Hopkins University Press, 1974.
Ferreras Tascón, Juan Ignacio La estructura paródica del Quijote, Madrid, Taurus, 1982.
Forcione, Alban K. Cervantes, Aristotle and the Persiles, Princeton, University Press, 1970.
Cervantes' christian romance: a study of Persiles y Sigismunda, Princeton, University Press, 1972.
Gaos, Vicente  Cervantes: novelista, dramaturgo, poeta, Barcelona, Planeta, 1979.
Gerhardt, Mia I. Don Quijote. La vie et les livres, Amsterdam, N. V. Noord-Hollandsche Uitgevers Maarschappij, 1955.
Gerli, E. Michael: "Estilo, perspectiva y realidad: Don Quijote, I, 8- 9". En Cervantes: Su obra y su mundo (1981), M. Criado de Val, ed., p. 629-634. [También en Thesaurus, 37 (1982), 394-401].
Gilman, Stephen Cervantes y Avellaneda, estudio de una imitación, México, Colegio de México, 1951; Margit Frenk Alatorre trad., prólogo a cargo de Américo Castro, Ann Arbor, Michigan, University Microfilms International, 1987.
González de Amezúa y Mayo, Agustín  Cervantes, creador de la novela corta española, introducción a la edición crítica y comentada de las Novelas ejemplares, Madrid, C.S.I.C., 1956-1958.
Haley, George (ed.), El «Quijote» de Cervantes, Madrid, Taurus, 1989.
Harzard, P. «Don Quichote» de Cervantès: étude et analyse, Paris, 1931.
Hatzfeld, Helmut
El Quijote como obra de arte del lenguaje, Madrid, Instituto Miguel de Cervantes, 1972.
Kellar, Paula Ann  From «La Galatea» through the «Quijotes»: the historicization of the pastoral in Cervantes.   Tesis doctorales.   Investigación.
Lanuza, José Luis Las brujas de Cervantes, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003; Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 1973. Academia Argentina de Letras.
Lázaro Carreter, Fernando: "La prosa del Quijote". En Lecciones cervantinas (1984), Aurora Egido, ed., p. 115-129.
López Estrada, Francisco  La «Galatea» de Cervantes: estudio crítico, Tenerife, Universidad de La Laguna, Secretariado de Publicaciones, 1984.
Madariaga, Salvador de Guía del lector del «Quijote»: ensayo psicológico sobre el «Quijote», Madrid, Espasa-Calpe, 1926; prólogo a cargo de Luis María Ansón, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
Maestro, Jesús G. Cide Hamete Benengeli y los narradores del Quijote, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002; Jean Pierre Sánchez, Lectures d'une oeuvre. Don Quichotte de Cervantes, Paris, Editions du Temps, 2001, pp. 96-127.
Dante, Cervantes, Shakespeare, Molière, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002; J. G. Maestro (ed.), Teatro hispánico y literatura europea. Theatralia, 4, Universidad de Vigo, 2002, pp. 15-45.
La Numancia cervantina. Hacia una poética moderna de la experiencia trágica, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002; Anales Cervantinos, núm. 35 (1999) pp. 205-221.
La poética de lo trágico en el teatro de Miguel de Cervantes y de Georg Büchner, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002; A. Bernat Vistarini (ed.), Volver a Cervantes. Actas del IV Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, Universitat de les Illes Balears, 2, 2001, pp. 965-982.
Referencias teatrales cervantinas en las tragedias de Vittorio Alfieri, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002; Cervantes en Italia: actas del X Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas, Academia de España, Roma 27-29 septiembre 2001, Palma de Mallorca, Asociación de Cervantistas, 2001, pp. 165-184.
Marasso, Arturo Cervantes, Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 1947. Academia Argentina de Letras.
Maravall, José Antonio El humanismo de las armas en Don Quijote, prólogo a cargo de Ramón Menéndez Pidal, Madrid, Instituto de Estudios Políticos, 1948.
Utopía y contrautopía en el «Quijote», Santiago de Compostela, Pico Sacro, 1976.
Márquez Villanueva, Francisco Fuentes literarias cervantinas, Madrid, Gredos, 1973.
Personajes y temas del «Quijote», Madrid, Taurus, 1975.
Marrast, R. Miguel de Cervantès, dramaturge, Paris, L'Arche, 1957.
Menéndez Pidal, Ramón Un aspecto de la elaboración del «Quijote», Madrid, Jiménez y Molina, 1920.
De Cervantes y Lope de Vega, Madrid, Espasa-Calpe, 1940; 1973.
Meregalli, Franco Introducción a Cervantes, Vicente Forcadell Durán ed., Salvador del Carril trad., Barcelona, Ariel, 1992.
Molho, Mauricio Cervantes: raíces folklóricas, Madrid, Gredos, 1976.
Moner, Michael Cervantès conteur: écrits et paroles, Madrid, Casa de Velázquez, 1989.
Moreno Báez, Enrique Reflexiones sobre el Quijote, Madrid, Prensa Española, 1977.
Morón Arroyo, Ciriaco Nuevas meditaciones del «Quijote», Madrid, Gredos, 1976.
Nállim, Carlos Orlando «Las "magias parciales del Quijote", de Jorge Luis Borges», Homenaje a Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 1999, Anejo I al Boletín de la Academia Argentina de Letras, pp. 117-127. Academia Argentina de Letras.
Navarro González, Alberto Cervantes entre el Persiles y el Quijote, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1981.
Las dos partes del Quijote (analogías y diferencias), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1979.
Ortega y Gasset, José Meditaciones del «Quijote». Ideas sobre la novela, Madrid, Imprenta Clásica Española, 1914; Madrid, Revista de Occidente, 1975.
Pedraza Jiménez, Felipe B., Manual de literatura española. Ediciones Cenlit
Percas de Ponseti, Helena Cervantes y su concepto del arte: estudio crítico de algunos aspectos y episodios del «Quijote», Madrid, Gredos, 1975.
Pérez, Joseph La España de Cervantes   Biblioteca de Historia   La Monarquía Hispánica.
Predmore, Richard L. El mundo del Quijote, Madrid, Ínsula, 1958.
Redondo, Agustín Otra manera de leer el Quijote: historia, tradiciones culturales y literatura, Madrid, Castalia, 1998.
Riley, Edward Calverley Don Quixote, Londres, Allen & Unwin, 1986.
Introducción al «Quijote», Enrique Torner Montoya trad., Barcelona, Crítica, 2000.
Teoría de la novela en Cervantes, Carlos Sahagún trad., Madrid, Taurus, 1989.
Rey Hazas, Antonio: "Cervantes, el Quijote y la poética de la libertad". Actas I-CIAC (1990), p. 369-380.
"La omisión de Madrid en El Quijote". ACer, 31 (1993), 9-25.
"El Quijote y la picaresca: la figura del hidalgo en el nacimiento de la novela moderna". Edad de Oro, 15 (1996), 141-160.
Rey Hazas, Antonio y Sevilla Arroyo, Florencio: "Rápidos apuntes sobre la gestación del Quijote de 1605". "Madurez y seguridad: culminación de la búsqueda de la novela moderna". En Cervantes, vida y literatura. 'Alianza Cien'. Madrid: Alianza Editorial, 1995 (95 pgs.), p. 55-69; 69-88.
Riquer i Morera, Martí de Aproximación al «Quijote», Barcelona, Teide, 1967.
Cervantes en Barcelona, Barcelona, Sirmio, 1989.
Cervantes, Passamonte y Avellaneda, Barcelona, Sirmio, 1988.
Nueva aproximación al Quijote, Barcelona, Teide, 1993.
Rodríguez-Luis, Julio Novedad y ejemplo de las novelas de Cervantes, Madrid, José Porrúa Turanzas, 1984.
Rodríguez Marín, Francisco Estudios cervantinos, prólogo a cargo de Agustín González de Amezúa y Mayo, Madrid, Atlas, 1952.
Rosales, Luis Cervantes y la libertad, Madrid, Gráficas Valera, 1960; vol. II de Obras completas, Madrid, Trotta, 1996.
Rosenblat, Ángel La lengua del «Quijote», Madrid, Gredos, 1971.
Salazar Rincón, Javier El mundo social del «Quijote», Madrid, Gredos, 1986.
Sánchez, Alberto «Arquitectura y teoría narrativa en el Quijote de 1605», Edad de Oro, II, 1983, pp. 179-200.
Cervantes: bibliografía fundamental (1900-1959), Madrid, C.S.I.C., 1961.
Sánchez, José Rogerio Tres fechas cervantinas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003; Castellón, Departamento de Cultura, Delegación de Educación Nacional, [1947].
Sptizer, Leo «Sobre el significado de Don Quijote», Estilo y estructura en la literatura española, Barcelona, Crítica, 1980; en Haley, George (ed.), El «Quijote» de Cervantes, Madrid, Taurus, 1989.
Stagg, Geoffrey L.: "Cervantes revisa su novela (Don Quijote, 1ª Parte)". AUC, 124 [140] (1966), 5-27. ["Revision in Don Quixote, Part I". En Hispanic Studies in Honour of J. González Llubera. Oxfo rd, 1959, p. 347-366].
"Sobre el plan primitivo del Quijote". En Actas del Primer Congreso Internacional de Hispanistas (1964), Frank Pierce y Cyril A. Jones, ed., p. 463-471
Stegmann, T. D. Cervantes' Musterroman «Persiles». Epentheorie und Romanpraxis um 1600, Hamburgo, 1971.
Tauro, Alberto «La imprenta en el Quijote», Ensayos de cultura bibliotecaria, a partir de Fénix: Revista de la Biblioteca Nacional del Perú, núm. 34-35, Lima, Dirección General de Bibliografía Nacional y Ediciones, 1989, pp. 5-58.
Togeby, Knud La estructura del Quijote, Antonio Rodríguez Almodóvar trad., Sevilla, Universidad, 1991.
Torrente Ballester, Gonzalo El Quijote como juego, Madrid, Guadarrama, 1975.
Unamuno, Miguel de Vida de don Quijote y Sancho, según Miguel de Cervantes Saavedra, explicada y comentada, Madrid, Fernando Fe, 1905; Madrid, Espasa-Calpe, 1971.
Vilanova Andreu, Antonio Erasmo y Cervantes, Barcelona, Lumen, 1989.
Welsh, Alexander Reflections in the hero as Quixote, Princeton, Princeton University Press, 1981.
Williamson, Edwin El «Quijote» y los libros de caballerías, M. J. Fernández Prieto trad., Madrid, Taurus, 1991.
Zamora Vicente, Alonso Presentación a los Entremeses de Miguel de Cervantes, en Cervantes Saavedra, Miguel de, Entremeses, Madrid, Magisterio Español, 1979, pp. 6-23.   Alonso Zamora Vicente.
Zimic, Stanislav Las «Novelas ejemplares» de Cervantes, Madrid, Siglo XXI, 1996.
El teatro de Cervantes, Madrid, Castalia, 1992.

LA MÁS COMPLETA BASE DE DATOS BIBLIOGRÁFICOS SOBRE CERVANTES Y EL QUIJOTE SE ENCUENTRA EN: http://www.csdl.tamu.edu/cervantes/english/cbib/fernandez_biblio/index.html

PARA SABER MÁS SOBRE CERVANTES:
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/cervantes/


VOLVER