logotipo

img_google

El inglés: enseñanza, uso y abuso en la vida diaria española.

 

 

Content

Theory
People say this...
Sport
Publicity
Technology
Cinema, music and TV
English version
Links
The author

 

 

 

 

English version

 

 

Esta es una versión inglesa (algo reducida, eso sí) de la web. Espero que os sea de utilidad.

 

An English version (a bit reduced, sorry!) for English-speaking people. With my compliments.

 

 

THE (PERVASIVE) INFLUENCE OF ENGLISH ON EVERYDAY SPANISH SITUATIONS  

 0.            INTRODUCTION

             We are students of English. We know English... or we think so. Our future is to teach English to people who, supposedly, do not know anything of it. However, this is not true, at least not completely true. Almost everybody knows a bit of English. Almost everybody uses English, and I mean almost everybody.

             The main goal of this web is to show that the English language plays a very important role in our daily lives and how it plays that role; and of course we will try to answer by whom, when and why this occurs.

              The task, apparently an easy one, is not at all simple. There are many things to consider, many areas to cover and not few different tasks to fulfil, but we will try to do our best. Let's go.

   Ir al principio de esta página

1.            ENGLISH IN THE WORLD

 

          The influence of English in Spain cannot be understood without having an idea of the global situation.

         That English is the language of the world is quite clear. All the data available to us demonstrate that this is so. Ninety per cent of the music we listen to is in English, it is estimated that there are over one thousand million people learning English in 2001 and it is the only language in the world that many people use every day, even without knowing it.

         We can talk about the globalisation of English without any risk to be wrong. There has even begun to be a classification of the English speakers into three groups: The A-speakers, also called traditionally "native" speakers (English is shared by 350 million people as a first language), the B-speakers, that is, those who learnt the language in their childhood but not as a mother tongue (350 million use English regularly as a second language); and the C-speakers, hundreds of millions in the world, who learn English at school and speak it more or less correctly. This is the group we will continuously make reference to, since we belong or have belonged to group C, and certainly the people we will talk about in this paper all belong to group C, inside which we can include some 100 million  fluent speakers plus many more sporadic users: 20% of the world’s population altogether have some level of competence.

              Tom McArthur's work on the printed word in the English-speaking world [McArthur, Tom, 1997: 10-16] is worth commenting here. He establishes five standards of English around which this language has been globalized, although only two of them are interesting for us: The international commercial and technological standard and the international educational standard.

         The international commercial and technological standard makes reference to that standard of English used by businessmen, a mixture of UK and US standards in many cases, even adapting themselves to the part of the world where they are operating in each moment, mainly used to make deals or talk to customers or to other businessmen. Of course we have to add the new Internet and email[1] English, although we will provide a special section to talk about this topic in particular.

 The international educational standard rules the English which is taught in almost all the schools in the world. It is the one the publishers keep as the "golden mean" of what is "teachable": Real English (?), easy enough to be learnt and real enough to be real; English enough to be English and/but adapted enough to the needs of each country to be usable in the classrooms and to be useful for the students to pass the exams. There would be a lot to be said about this. Below, I will be commenting about the situation of the Spanish education as regards English.

It is true that English is working quite well as a lingua franca. There is certainly no other language which is nowadays capable of pushing English out. Chinese is spoken by many people, but it is too difficult to learn, there are extremely few teachers, the script is funny and China is too far from the important economic centres of the world today, with the exception of Japan, of course. Spanish is spoken by many people,  but the country of origin of the language is not a powerful country by any means, either in the economic or the political and military field. Besides, Spanish is spoken by the poorest and most discriminated community of the US. So it has not got a future as an international language.

English is easy. That is another important reason. Except for the irregular pronunciation, just a few rules get to put a good part of the language together. The first steps are very easy, almost everybody can learn them. Some other languages, French, Spanish and of course German are quite more complex (see the verbal system, for example.)

  Just to finish, it would be important to say that English has reached the status of international language "just on time". A bunch of causes have gathered together to make English what it is. Victory of English-speaking countries in the World War Two; economic, military, political and hence cultural predominance of the UK and the US in the world; possibility of spreading UK and US culture, ideas, everything... through the mass media; and the need for a lingua franca in the "global village", of course. English has come to satisfy a need. And it has done it very well.

   Ir al principio de esta página

2.         THE SPANISH SITUATION

              Spain is becoming more and more integrated in a world in which all developed countries are getting closer and closer by means of the mass media and the new technologies. Spain has changed its position in the world in just a few years; although there is still a lot to do, our integration in the world is evident. And this is so too as to the use of  English.  

2.1.      THE SPANISH SCHOOL AND THE LEVEL OF OUR STUDENTS OF ENGLISH

            To begin with, we must have a look at the early stages of English learning: It is essential in order to understand the (pervasive) situation of English in Spanish daily life.

              It is clear that, in theory, the educational authorities in Spain put a lot of emphasis on the learning of foreign languages. Many data seem to demonstrate what I say: Children start learning English when they are very young, there is a second language as an optional subject, students have to learn English for many years... However, the reality is very different from what we are supposed to expect: Most secondary school students under the LOGSE system leave the educational system without “knowing English”. They only have a slight idea of how the language works but, due to the shortage of teaching hours in Bachillerato, English teachers can only make them pass the Selectividad test. Such areas as listening and speaking are clearly neglected, so students are completely unable to maintain an easy low-level conversation.

              In spite of all this, English keeps on being present in our daily lives. This is due to the fact that previous generations, that is, people now 20 to 40 received quite a good education as regards English. Most of my friends are able to understand English in more or less “emergency”  or basic situations: They can answer to questions like Where is the Alhambra?, How can I get to Plaza Nueva? and the like. And they can travel abroad and make themselves understood.

 

2.2.      THE ONES WHO DO AND THE ONES WHO DO NOT

              Not everybody has been so lucky. We all know lots of people who think that speaking English is unimportant. They are persons for whom the need to speak or understand it  does not exist. Older people, people living in rural areas, young people whose parents have a narrow vision of reality, millions of Spaniards have simply no idea of the language of Shakespeare.

              If we think a bit, they lose lots of details of that everyday life we make reference to in the title of this essay. They do not understand, for example, why some products are called the way they are; they do not know why certain song sounds in certain TV commercial; why the Internet is called the Internet; or they have to look at the instructions of their videos or stereos simply because they do not know the meaning of the buttons...

              I will give you an example. One of my friends has access to the Internet, but he does not know English. When he wants to look for something, he has to do it through Spanish search engines, which are quite bad at the moment. So he ends up not finding what he wants or in some American searcher, in which at least eighty per cent of the sites they display in the first screen  is usually in English. It has been calculated that 80% of the world’s electronically stored information is in English.

              Millions of these situations occur every day in Spain. Nevertheless, another part of the population has a reasonable command of English, which helps them go through these apparently unimportant events without much difficulty. If somebody is interested in learning English, it is very easy to learn it at school for free. If they have already left school, all capital cities have dozens of English academies where you can learn –paying the tuition fees, of course... but they can learn, even ESP (English for Specific Purposes, like Engilsh for business, English for medicine…) if they require it.

              Most parents, of course, are becoming aware of the importance of their children to learn English. Apart from schools and academies, many Spanish boys and girls go to England, Ireland or the USA in summer to learn or improve their English: That is another part of the real life in Spain which has to do with English. It is the need for the language that impels parents to send their sons or daughters abroad. And that  helps us to bridge this point and the following, whose main subject is the importance of English to find a good job.

Ir al principio de esta página

2.3.            ENGLISH AND JOBS

              It is precisely because of the importance of knowing English that many parents in Spain are beginning to send their children abroad to learn English, as we have commented above. But what is English important for?

              To begin with, of course knowing English is important to pass it at school. I have some students who, due to their minimum level of English –among other things, have had to re-sit one or two years. Some of them have tried to go to England to see if they recovered some of the time they have lost. They did not, but that is not the important thing here. What really matters is that English, the language, has obliged students to change their plans; and that proves that English has its importance in the life of families.

              In the second place, English is required by many employers when recruiting their staff. Representatives, public relations, shop assistants of big department stores,  everybody who works in a tourist resort or a tourist area has to know English; apart from this, it is important to point out that English is the main language of books, magazines, airports and air-traffic control, international business and academic conferences, science –over two thirds of the world’s scientists read in English- technology (see section about Internet and the new technologies below), diplomacy, sport, international competitions, pop music and advertising (see below for more detailed information).

              And there are also many other jobs for which English is not essential but it is valued by the employers as a criterion for selection of their personnel.  Spain having a tourism-based economy, the knowledge of languages, especially English, is becoming more and more importance. That proves again that the English language has a place in our country. There are many more areas to cover which will lead us in the same direction, so let us have a look at them.

Ir al principio de esta página

2.4.            ENGLISH IN OUR DAILY LIFE

              I think it is about time to stop generalising and start being precise. In this section, I will try to give you some data about real situations I have encountered in my daily life. The aim of it is to show how much we are influenced by English, and to what extent speaking English is important nowadays in Spain. I will also be offering you some comment about them.

 

2.4.1.    ENGLISH IN A “REAL” SPANISH SITUATION

 

            I am a teacher in a high-school and can quote here some of my students’ anecdotes, including teachers saying the question in a Chemistry class, to which they answered Oh, my God! or another person and another time in Philosophy…

  As an example of what I have said and of what I will explain in more detail below, one of my students, Patricia Cano and I have written a short story about a day in some Spanish girl’s life; this part of the paper has to be in Spanish for obvious reasons. As you will be able to see, it is impossible not to use or receive English in a normal day in Spain.

              Before starting, I must make clear that all the words which appear in English in this story have been taken from real everyday Spanish situations, although obviously have been put together with a bit too much of glue.

              Esta historia ocurrió en un weekend que pasé hace un par de semanas en Marbella beach, donde por cierto no he oído más Spanglish en mi vida.

   Después de llegar en mi flamante Land Rover dotado de ABS  y cambio hypertronic, me dirigí a un pub cercano, donde tomé una Coca-Cola light  y un sandwich de chopped que venía liado en film transparente. Estando en esto, por cierto, pasó una extranjera rubia con wonderbra. Llevaba unos shorts bastante ajustados, además. Uno de mis amigos comentó que conocía a la chica, y que había tenido un affair bastante heavy con un primo suyo; él la había pillado en topless en una playa cercana, y vaya show que le montó... eso sí, entre ella y él había habido feeling.

  Un par de horas después decidí salir a ver el rally que se desarrollaba por la ciudad. Uno de los pilotos casi atropella a un muchacho que vendía chupa-chups surprise cerca de un STOP. Del susto, el pobre chico agarró un shock de cuidado. La lista de diversiones del día concluyó en el cine, donde pudimos ver la última entrega de Star Wars después de soportar casi quince minutos de trailers de viejos films como Terminator o Alien.

  El segundo día transcurrió en el gimnasio. Estaba lleno de gente haciendo footing,  puenting o montando sus brillantes mountain bikes. Pasé entonces por el hall hacia la sala principal, donde los nuevos aparatos de gimnasia multi up power, AB shaper  y run feet hacían las delicias de los musculosos clientes. Pasé un mal rato, pues uno de los monitores se cortó con un cutter muy afilado y sangraba a chorro. Una buena ducha con gel NeutroBalance y champú Head & Shoulders me dejó como nueva, no sin antes hidratarme la piel con la nueva loción body milk, que es imprescindible después de pasarte la silk-epil. No pude maquillarme como es debido, pues no llevaba la Mask Factor; ni tampoco teñirme el pelo, que ya iba siendo hora, pues olvidé en la oficina el tinte Country Colours.

  En casa por fin. Mi marido, especialista en marketing de la revista de discos Discoplay, acababa de empezar a ver la final de la Champions League. El partido se decidió por penalties, incluso después de que uno de los equipos hubiese lanzado veintitrés corners contra la portería contraria. Los hooligans ingleses estuvieron bastante pacíficos, por una vez. Yo, por mi parte, preferí distraerme con el Discovery Channel y el Disney Channel.

  Una llamada telefónica distrajo mi atención del reality show que estaba viendo. Era de una compañía de teléfonos móviles, que me ofrecía cambiar mi viejo Moviline  por un pack MoviStar GSM Alcatel One Touch Easy de última generación. Les dije que prefería esperar a que llegara el nuevo standard UMTS, y que ni siquiera me convencerían con el sistema WAP actual, con el que puedes acceder a Internet desde el móvil.

  Sonando ya las diez en el Bird Clock que compré en la página web de TV shop, mi marido cambió el fútbol por un partido de squash nocturno en el club deportivo. Es curiosísimo ver allí a los yuppies hacer footing con los Walkman   puestos.

  Volvió justo a tiempo para evitar que nuestras hijas, Jennifer y Melodie, montasen un show y se dieran de bofetadas por el nuevo Action Man que les había traído la semana pasada. Mañana se va a Bruselas, en jet privado para evitar el overbooking...

  As you can see, many of the words are not exactly completely English, but they are of English origin or have been coined from English words or with English elements.

Ir al principio de esta página

2.4.2.    SPORT

              "Innovation in language tends to diffuse through social networks"  and "young people are important leaders of change", says the British Council [1997] in their article "Futurology". Sport and the role played by the media are good examples of that. The combination youth-sport-media is explosive in this sense.

         El sparring de Tyson;  el mister del equipo; el jugador estaba en offside; la etapa se disputó al sprint, y hubo que recurrir a la photo-finish; Champions League: el warm-up de la carrera; los boxes / el box de Ferrari; corner; penalty; el  manager general del equipo; el trainer del equipo; last lap  in broadcastings of athletics or motoring are only some of the English terms we can hear every week in sport programmes or publications.

         Then, many Spanish sport words come from direct translations, such as negociar la curva; árbitro asistente (en lugar de ayudante); servir (instead of sacar); drive for golpe de derecha; liftar, (from lift); esmachar (from smash); un passing (shot), meaning un golpe pasante.

   

2.4.3.            ADVERTISING

              English is the language of advertising, that is clear. We can see hundreds of TV commercials in which English is used, no matter the country we are in. The Spanish situation is not different by any means. As a matter of fact, advertising in Spain is deeply influenced by English. Maybe it is that way because we Spaniards think that what comes from outside is better, or perhaps because English “sounds well”, or maybe because, being the international language, it adds prestige to what is being advertised. Whatever the reason, the fact is that you can not avoid hearing English at home every day several times a day.

              I have collected quite a few examples. To have a look at them, click here.

            Apart from all these, we should point out that ninety per cent of the music we hear in ads is in English.

Ir al principio de esta página

  2.4.4.            CINEMA, MUSIC AND TELEVISION

         Un video-clip; un casting; a woman introduces a singer and says Surprise! The expressions okay and sit down are used in the programme “El informal”. In a popular TV series, a shop assistant asked: ¿Quieres el desodorante en spray, en stick o en roll-on?; Antena 3 noticias says tickets instead of  billetes;  boys and strip-tease, said in “Senderos de gloria” by Consuelo Berlanga, to refer to men who get undressed as part of a show; música  country, rock and roll, new age, jazz (this one coming from gullah, not from English, but clearly entering Spanish through English); in “Corazón de primavera”, someone said: Paulina y yo tenemos stickers (pegatinas) en nuestros corazones”; in “Gente con chispa”, one of the presenters said I’m sorry; Cine Made in America (Antena 3);  in “Gran Hermano” someone said entertainment; el show-business; las fans del cantante…; dispararon los flashes; the winner is… (not only in the Oscar awards ceremony);  “El informal”: El Gran Wyoming es un showman…; escuchamos el último single de…; the presenter of the quiz “Saber y ganar” said of course...

   

2.4.5.            ENGLISH, TECHNOLOGY AND THE INTERNET

           New technologies give rise to language change. Of the estimated forty million users of the Internet, the majority communicate in English. 80% of the world’s electronically stored information is in English. English is the “default” language in email throughout the world. These are some of the data we must keep in mind in order to find the answer to the question:  Why does a good percent of the words related to the new technologies (especially computing) come from English?

The answer could be to fill a gap (see below for more information). Computing is a new science, technology causes change, makes new things and there is a need for new words to design new concepts. Let's have a look at a brief list.

          PC (personal computer); microfilm; Disco disponible en CD (Compact Disc); película en DVD (Digital Versatile Disc); joystick; Walkman; walkie-talkie;  diskette; frenos EDS (electronic direction system); frenos ABS (anti-block break system); motor HDI (high-pressure direct injection); el nuevo modelo de Airbus; motor turbo intercooler; game over  when a video game finishes; chip; bit; byte; mouse (why not simply "ratón"?); joystick (I like this word, no translation of it in Spanish whatsoever: the capability of English to make up compound words to express complex concepts is worth mentioning. It is not a simple stick, it is a stick used for en"joy"ment, hence joystick); the above commented e-mail (email); Soundblaster (marca de tarjeta de sonido);  Megabyte; CD-ROM (Read-Only Memory); memoria RAM (Random Access Memory); el ordenador va a hacer un Scandisk; almacenando información en el buffer; trabajar en un entorno WYSIWYG (What You See Is What You Get); Windows 95/98/2000...

              There are so many English words used in computing that Oxford University Press decided to publish a dictionary with all the terms possibly used in this area. This was four years ago, and the dictionary is already obsolete. There are more than 2600 real examples of words or expressions used in computing. Not all, but many of these words or expressions are currently used in Spanish as well, as we have been able to see in the examples above.

              English is the unofficial language of the Internet, and new terms are coined every day. To solve the problems of both native and non-native users of English, there are even on-line dictionaries in the web which can be consulted while you are reading anything on your screen. That and much more has been caused by the new technologies. A certain sense of dependence of English already exists. The point is: To what extent will English become necessary? Is it necessary now? Well, it all depends on what you are, who you are and who/what you would like to become, as we have commented above when talking about "The ones who do and the ones who do not" and "English and jobs".

 

2.4.6.    OTHER

La jet (set); la beautiful (people); sandwich; snack (bar); un burger; zapear; cambiar el chip; examen tipo test; no tengo money...

Ir al principio de esta página

2.4.7.    THE REASONS

           In his article "English in European Spanish", Ross Smith [1997]   establishes four main areas of reasons why English words are imported to Spanish, and I agree with him in most of his opinion.

              The first reason is showing off. This is a hobby many Spaniards are most keen on. To show the other people that you know a lot, no matter you really know or not, the important matter here is to give the impression that you do... Well, for that reason we find examples of such English borrowings as por último pero no por ello menos importante..., probably from Shakespeare's last but not least...; or un político de perfil bajo, from  low-profile;  or, like Ross points out, Spanish teenagers greeting each other with hellos, or confirming with okays. Also nos vemos, currently under extensive used but certainly not very common in the 70s, comes from English see you.

            Many years ago, a famous Spanish commentator said that Norway was un outsider tradicional in the Eurovision Song Contest, meaning that they never won. The Telefónica stock options, extensively used by all media in Spain, finally defeated the attempts of the Cadena COPE, which always said "opciones sobre acciones".

              When I first wanted to have a connection to the Internet, I asked for it in the computer store. The shop assistant then asked me for a "paahwooh" (sort of phonetic transcription of the English word "password", hispanicised and pronounced Andalusian-style.) Of course I did not understand. "Contraseña", in our own language, would certainly have been a much better choice.

              The second reason is to fill a gap, that is, a word that does not exist but has to be used is imported. It is certainly much easier than creating a new word. However, some of the borrowings have Spanish equivalents, as we will see. Ross Smith cites marketing (técnicas de mercado); leasing; footing ("correr por deporte o para estar en forma" seems to be rather a long translation to be functional); parking (aparcamiento does not seem that bad, doesn't it? [see below for a deeper comment on this word]); renting (what about "alquiler"); camping, "camp site" being the proper English term -which is very curious: we are borrowing an improper term; software, hardware (impossible to find an acceptable translation). And the brand-new freeware and shareware.

              The third is osmosis, although I think that only a few words can be placed in this box: the example by Ross Smith is dale a "enter" (computer language).

              Bad translations, the fourth reason, can be found everywhere, especially in TV series which are translated very quickly due to lack of  time reasons. In more serious environments, such expressions as en detalle (con detalle, detalladamente) or en profundidad (con profundidad, profundamente) can be seen here and there. Consistentemente, meaning "constantemente, sin fisuras" started to be used by the media too. Before that, "consistente" only meant in Spanish "thick" and/or "strong".

              Other clear cases of bad translation are "honesto", used instead of the Spanish correct form "honrado" because of the influence of English honest; and "implementar", from English implement (llevar a cabo, realizar), which does not exist in Spanish but is said everyday -especially by politicians- and is heard in the media[2] by millions of Spaniards who think it is correct and use it... so the usage of the word spreads all over the country.

              I would add a fifth reason: Phonetics. Many times, English words "sound" better than the corresponding Spanish translations. That is why advertisements include lots of words in English, and that is why we tend to say an English word instead of its Spanish counterpart. The above commented parking instead of "aparcamiento" is an example of what I say. Phonetically speaking, a-par-ca-mien-to has five syllables. Park-ing only two. English words are ninety per cent monosyllabic and in any case ninety per cent shorter than Spanish ones. In a world where everything tends to be shortened –we only need to have a look at the number of acronyms in either English or Spanish-, to have a shorter word seems to be in.

              It is clear that that is not always the case. The word computer is shorter than "ordenador" and we have adopted the latter. It is a curious case, since "computadora" was the first word used in Spanish to name this machine, and we finally made up our minds for "ordenador". The same happens as to the word "condón", originally from English condom, which has ended up as "preservativo", much longer and difficult to pronounce. Prestige has the key here, I guess. "Condón" tended to be identified with low-register talk, whereas "preservativo" was more... "scientific".

Ir al principio de esta página

3. CONCLUSION

 

            It is clear that the world is becoming more and more globalised. That means that the need for communication will be –in fact, it is-greater and greater; and that means that we need an instrument for communication, a language which has the capability of being universal. My opinion is that that language can only be English. Some suggest that Spanish or Chinese, because of number of speakers, could replace English in the long term, but it is clear that Chinese is difficult to learn and is spoken only in China; Spanish is used by many countries as a first language, but their importance in the world economy or politics is very little compared to the USA and the UK.

            English is seen worldwide as an attractive and fashionable language. "An English name [Nigel Ross, 1997]  lends an aura of chic prestige to a business, suggesting that it is part of the international scene, following the latest trends, up-to-date with the newest ideas."  Also, the international prestige of what is produced in the USA and the UK is a reason for the use of English everywhere. Spain is not an exception.

            A mixture of reasons have caused the trend of English being used in everyday Spanish situations –many more than we will ever be able to compile anywhere-. My opinion is that the trend will go on and on, but I would like to break a lance in favour of Spanish. I think that borrowing words for new concepts/objects is okay if there is no Spanish corresponding word. If there is, any borrowing is unfair for our culture and our language, and a crime against hundreds of years of history of the language of Cervantes and the people who have spoken it for centuries.

 

4. BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES

 

Lan, Li, 1998. "Cyberdictionaries", English Today, vol. 14, no. 2. CUP: Cambridge.

McArthur, Tom, 1997. "The printed word in the English-speaking world", English today, vol. 13, no. 1. CUP: Cambridge.

Pyne, Sandra and Tuck, Allene, 1996: Oxford Dictionary of Computing. OUP: Oxford.

Ross, Nigel J., 1997. "Signs of International English", English Today, vol. 13, no. 2, CUP: Cambridge .

Smith, Ross, 1997. "English in European Spanish", English Today, vol. 13, no. 4, CUP: Cambridge .

Strang, Barbara M.H., 1970. A history of English. London: Methuen.

1997. "Futurology", The future of English? London: The British Council.

Ir al principio de esta página



[1] This word, originally written e-mail (abbreviation of electronic mail) is becoming more and more email, because it is shorter. Born a substantive, rapidly turned out to be  the verb as well.

[2] We have talked about the word media some times. Its influence has shortened the Spanish expression "los medios de comunicación de masas " into simply "los medios". By the way, media is itself a shortening of mass media.