logotipo

img_google

El inglés: enseñanza, uso y abuso en la vida diaria española

 

 

 

Contenido
Teoría
Esto se dice...
Deportes
Publicidad
Tecnología
Cine, música, TV
English version
Enlaces
El autor

 

 

 

El inglés en los deportes

 


El inglés también se usa en el deporte. De hecho, muchos de los nombres de los deportes actualmente existentes proceden del inglés, cuando no están en inglés. También usamos palabras que, aun habiéndose convertido ya en españolas, tienen su origen en términos ingleses. También se incluyen aquí.


Empezamos con un poco de fútbol:

Champions League   ( = Liga de Campeones). Cuando se inventó, eran los campeones de las distintas ligas europeas de fútbol los que jugaban esta competición. Ahora se ha desvirtuado bastante, y ya el nombre no responde a la realidad. Ahora juegan los dos y hasta los tres primeros clasificados de cada país.

Chutar    Del verbo inglés shoot ( = disparar), que se pronuncia más o menos "chut". Pues de shoot y la terminación verbal española de la primera conjugación, "-ar", nace este verbo tan futbolístico.

Corner   ( = Esquina). Saque de esquina. Del inglés corner.

Crack   ( = romper / rompedor).   Deportista que, por su  calidad, marca diferencias.

Fútbol     Del inglés football ( = balompié). Foot = Pie. Ball = Balón. Al principio, al no existir la palabra española, los periódicos de la época usaban el término inglés, escrito con guión: foot-ball.

Gol   Del inglés goal ( = meta, objetivo). El objetivo de los jugadores es la portería contraria.

Hooligans   ( = gamberros, sobre todo deportivos). Fanáticos futboleros que se dedican a estropear el espectáculo del fútbol peleándose contra los fanáticos rivales y haciendo el imbécil por ahí. Casi seguro que procede de un tal Mr. Houlihan, un irlandés, personaje supuestamente real que, según dicen, era tan gamberro que le pusieron su nombre al resto de los gamberros. Triste privilegio.

Mister   ( = Señor). El tratamiento inglés para los hombres, Mister, ha quedado en España como sinónimo de "entrenador". La palabra entró cuando empezaron a entrar en España entrenadores extranjeros, algunos de ellos los que entrenaban a esos equipos en la época de su fundación, que se hizo por ingleses en muchos casos. Hace unos años, sólo se les decía a los entrenadores extranjeros, pero ahora se les dice a todos, aunque sean de nuestro país.

Penalti   Del inglés penalty   ( = castigo, pena).

 

Una de nombres de equipos de fútbol:

Club   Casi todos los equipos tienen esta palabra en su nombre. 

Grasshopper   ( = Saltamontes). Equipo suizo de curioso nombre.

Milan   Misma razón que el anterior. Al haber sido fundado por ingleses, le pusieron el nombre de la ciudad en inglés. En italiano habría sido "Milano".

Old Boys ( = Viejos chicos)   Equipo suizo. De old ( = viejo) y boys ( = chicos)  .

Racing   ( = de carreras). Club de Carreras de Santander, por ejemplo.

River Plate   ( = Río de la Plata). Equipo de Buenos Aires, Argentina.

Sporting   ( = Deportivo). El Deportivo de Gijón.

Xerez   ( = Jerez). Así se dice Jerez en inglés. Se supone que el equipo fue fundado por ingleses. De ahí su nombre.

Ir al principio de esta página


Hasta aquí en orden alfabético

Perdonad, pero llevo muchos días renovando la página y me faltan las fuerzas. Espero poder tenerlo en unos días. Sé que queda cutre, pero estoy seguro de que lo comprendéis. Me pagan por trabajar, pero no veo un euro por esto de la página. Antes está la obligación que la devoción.

Nombres de deportes

Kite-boarding   De kite ( = cometa) y board ( = tabla). Consiste en hacer surf sobre una tabla y dar volteretas y hacer el indio en el agua, tirado por una gran cometa que, en su vuelo, te arrastra.

Rafting   Eso de lanzarse en canoa o balsa por los rápidos de un río.

Kick-boxing   No tiene traducción. Deporte mezcla de boxeo y karate. Se pega con los pies (kick = dar patadas) y con las manos (boxing = boxeo).

Béisbol  Del inglés baseball. Base = base. Ball = Pelota. Observad cómo los ingleses no distinguen entre pelota, bola o balón: todo es ball.

Voleibol   Del inglés volleyball.  También se ha traducido como balonvolea. De aquí viene también el híbrido volley-playa.

Boxeo   Del inglés  to box  ( = golpear.)

Aerobic   ( = Gimnasia); la de toda la vida, pero en moderno.

Puenting   ( = tirarse de un puente atado con cuerdas elásticas). Curiosísimo híbrido, que combina la palabra española "puente" con el sufijo inglés -ing que, como vemos, hace referencia a la acción y efecto de... el verbo que sea. En inglés se dice bungee-jumping.

(Moto)Cross    ( = cruzar, atravesar [en moto]). Los cross atraviesan el campo, a pie o en moto. En español, "carreras campo a través."

Rally   El significado original es concentración de personas -de cualquier tipo, pero especialmente política. De ahí pasó a concentración de coches, y ahora significa lo que significa.

Rappel   ( = rappel). Del verbo inglés rappel = descender en rappel. Actividad física consistente en descolgarse desde la cima de una montaña, o de un edificio, o desde cualquier sitio en alto, con unas cuerdas con las que te vas deslizando hacia abajo.

Recordman  ( = hombre poseedor de un récord). De record ( = récord) y man ( = hombre).

Transfer   ( = transferencia, traspaso). Del verbo inglés transfer = transferir, traspasar. Se refiere a ese documento, enviado por ejemplo por un club de fútbol, que acredita que un determinado jugador ha sido efectivamente traspasado a otro equipo. Es necesario para poder inscribir al jugador en la competición con su nuevo equipo.

Trekking   ( = senderismo). Del verbo inglés trek = caminar, en el sentido de "dar caminatas".

Footing   ( = correr por deporte o para mantenerse en forma).   Otra palabra curiosa. Combina la palabra inglesa foot ( =pie)  con el sufijo -ing . No existe en inglés como tal. En inglés se dice Jogging.

Jogging   ( = hacer footing).

Fitness   ( = ponerse en forma haciendo pesas, gimnasia y todo eso).

Water-polo   ( = polo en el agua).

Snowboard   ( = tabla sobre la nieve).  Deporte moderno, arriesgado, trepidante.

Flying Dutchman   ( = Holandés volador). Clase de barco en la competición olímpica de regatas.

Snipe   ( = disparar). No sé, pero es otra clase de barco que participa en regatas.

Windsurfing   ( = Surf a vela).  Todos sabemos lo que es. Surf = surf (no tiene traducción). Wind = viento.

Flysurf   ( = Surf volando).  Te pones un patín y te atas a un parapente, que te impulsa. Si es poco, surfeas por el mar; si es mucho, vuelas un poco. Si es muchísimo... padre nuestro, que estás en los cielos.... Surf = surf (no tiene traducción). Fly = volar.

Kite-boarding   Traducción imposible. De  kite = cometa y board = tabla.

Paddle    ( = pala).  Porque se juega con palas.

Cricket   ( = grillo). Bueno, el nombre del deporte no tiene nada que ver con los grillos, que yo sepa.

Rugby   Ciudad del centro de Inglaterra, de unos 60.000 habitantes, en cuyo colegio se jugó este deporte por primera vez. ¿A que no lo sabías?

Golf   Juego de origen escocés.

Speedyball  ( = bola rápida). A ver si me entero de cómo se juega.

Tenis   Del inglés lawn-tennis ( = tenis sobre hierba).  A su vez de la voz anglo-francesa tenetz ( = sostener).


Otros términos deportivos

Caddie  Procedente de caddet   ( = cadete). Es el chico que lleva los palos en las partidas de golf.

Indoor   ( = en pista cubierta). Literalmente, "dentro de puertas". Se da este nombre a las competiciones que, sobre todo en invierno, se celebran en pista cubierta, en pabellones deportivos cubiertos, en lugar de al aire libre, en estadios descubiertos, como se hace en verano. En este caso se emplearía en inglés la palabra outdoor, pero en español no ha triunfado, afortunadamente. Vienen de in ( = dentro [de]), out ( = fuera de) y door ( = puerta).

Sponsor   ( = patrocinador). En deportes, es cada vez más necesario que te patrocine alguna firma comercial. Ahora, en lugar de patrocinar, dicen eso de "esponsorizar". Execrable.

Cockpit   ( = cabina de pilotaje), tanto de aviones como de coches.

Foto-finish   Foto que se hace al final de una carrera, justo sobre la línea de llegada, y que determina quién es el ganador y/o el orden de llegada, cuando hay dudas sobre ello.

Mountain-bike   ( = bicicleta de montaña).

Esnórkel   Aparece escrito así en la parte española del Diccionario Oxford. Del inglés snorkel   ( = tubo para submarinismo.) No está a aceptada por el DRAE.

Récord   ( = marca, mejor resultado en una competición deportiva.)

Set   ( = set, conjunto de juegos -en tenis-). Del inglés set   ( = juego, colección, conjunto de.)

Set ball, match ball ( = bola de set, bola de partido). Es el punto que da el set o el partido a un jugador. Se pronuncia "set bol, mach bol".

Stick   ( = el palo que se usa en hockey, por ejemplo.) Del inglés stick   ( = barra, palo).

Play-off   ( = eliminatoria). ¡Qué coraje me da esta palabra! ¡Con lo bonita que es eliminatoria! Esto demuestra lo tontos que somos los españoles.

Out   ( = fuera).  Esto se grita en tenis cuando la bola sale fuera del campo. Aunque, cada vez más, se grita, simplemente, algo como   "¡¡¡ooooooo!!!"

Esmachar   Quiere decir dar un fuerte golpe con la pelota -en el suelo, como en el tenis- o dentro de la canasta -en baloncesto. Viene de smash ( = dar un fuerte golpe, destrozar).

Boy-scout   ( = explorador juvenil).   Boy = chico.  Scout = reconocer el terreno, explorar.

Boxes    ( = lugar donde se reparan los coches de carreras antes y durante la competición). Literalmente significa "cajas", y hace referencia a la forma de los talleres, que en las primeras carreras se montaban y desmontaban (como si fueran cajas) en cada lugar donde se celebraban.

Pace car   ( = coche que marca el paso). Se pronuncia "peis car". Coche de la organización que sale en las carreras de fórmula 1 cuando ha habido un accidente, lluvia intensa o cualquier otra circunstancia que aconseje ralentizar el ritmo de los bólidos. Durante la estancia en pista del pace car, ningún corredor puede adelantar a otro, debiendo permanecer todos en la misma posición. Siguen todos pacientemente al pace car, que marca un ritmo lento, hasta que desaparecen los problemas. El pace car se retira y sigue la carrera.

Safety car   ( = coche de seguridad). Otro nombre para el pace car. Se pronuncia "séifti car".

Stop-and-go   ( = parada y marcha / para y vete). Cuando un piloto comete una infracción, los jueces le marcan esta sanción, consistente en parar en boxes durante un número predeterminado de segundos. Tras cumplirlos, se le deja ir de nuevo.

Ir al principio de esta página

Warm-up   ( = calentamiento). Se refiere tanto a la vuelta de reconocimiento que dan los pilotos de carreras (motos y coches) inmediatamente antes de la carrera como a varias vueltas que suelen dar un par de horas antes, para probar vehículos, suspensiones, neumáticos, etc., en circunstancias parecidas a las de la carrera. Se pronuncia "wórmap".

Sprinter   ( = corredor especialista en carreras cortas y rápidas). Puede ser un atleta o un ciclista. Del verbo inglés sprint = correr rápidamente. El sufijo -er significa "el que hace...". El que hace sprint = sprinter.

Passing shot   ( = golpe pasante). Golpe tenístico en el que la pelota bota y pasa junto al jugador contrario, en trayectoria paralela a la línea lateral.

Crochet   ( = gancho). Golpe boxístico consistente en pegar de arriba abajo, describiendo el brazo un gancho en su recorrido. En realidad, crochet significa "ganchillo", labor de costura que también conocemos como "croché". Fíjense en la similitud.

Open   ( = abierto). Torneo abierto, en el que cualquiera puede participar. En otros torneos, los participantes son escogidos o invitados por la organización. Se emplea sobre todo en tenis y en golf.

Green    ( = verde)  Parte del campo de golf donde se sitúa ya el hoyo. Es de un verde más intenso que el resto por tener más césped plantado, más tupido. De ahí su nombre.

Eagle  ( = águila)   No tiene nada que ver con su significado en golf: Llegar a un hoyo en un golpe menos que el par establecido. El par es un número predeterminado de golpes en el que debes llegar al hoyo. Depende de la longitud desde el inicio y de la dificultad, pero suele estar entre 3 y 5.

Putt ( = golpear).   Se emplea para los golpes cortos, los que se hacen en el green, sobre todo.

Ir al principio de esta página

Jersey   En un principio, el jersey era el nombre dado en inglés a las camisetas que vestían los deportistas. Después ha pasado a denominar, en español, a la típica prenda invernal cerrada y casi siempre de lana que se lleva sobre la camisa.

NBA   (National Basketball Association = Asociación Nacional de Baloncesto).

Touch down   ( = toque abajo). Es cuando el jugador de fútbol americano da un toque (touch) con el balón en el suelo (down = abajo) en una zona especialmente habilitada para ello tras la portería contraria. Logra así puntuar.

Noquear.  Procede del verbo inglés to knock ( = golpear). Es una españolización que se utiliza mucho, pero que no está aceptada por el DRAE.

K.O.   (Knock-out = golpe y fuera). Te golpean, y fuera. Estás K.O.

Dream Team ( = El equipo de ensueño). Esto es una larga historia. Ahora todo el mundo lo usa para designar al equipo del F.C. Barcelona que, con Johan Cruyff como entrenador, ganó no sé cuántas ligas, la Copa de Europa y todo eso. El único superviviente de aquel equipo, formado por Zubizarreta, Ferrer, Stoichkov, Koeman y otros, es Guardiola. Pero, en realidad, el auténtico Dream Team fue el equipo norteamericano de baloncesto que disputó los Juegos Olímpicos de Barcelona, en 1992, ganando la medalla de oro, claro. Larry Bird, Magic Johnson, Carl Malone, Charles Barkley, Michael Jordan, Michael Robinson... Eso sí es un equipo de ensueño: el mejor equipo de baloncesto que ha habido nunca, y el mejor de todos los tiempos presentes, pasados o futuros. Nunca habrá otro igual.

Ir al principio de esta página