|
AFORISMOS III |
|
Aforismos y expresiones con cierto contenido social, jurídico, filosófico, etc. |
|
ENUMERACIÓN (151 - 163), CITA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO |
| Para ir al aforismo deseado pincha en el mismo. Algunos aforismos están comentados. En muchas ocasiones el mejor comentario está en la traducción de la cita. |
| 151.- Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? |
| Himno de los estudiantes |
|
Gaudeamus, igitur, iuvenes dum sumus: post iucundam iuventutem post molestam senectutem nos habebit humus. Vivat Academia!, vivant professores! Vivat membrum quod libet! Vivat membra quae libet! Semper sint in flore! Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
|
Así pues, alegrémonos, mientras somos jóvenes: después de la agradable juventud, después de la molesta vejez nos tendrá la tierra. ¡Viva el Instituto, vivan los profesores! ¡viva cualquier persona del sexo masculino! ¡viva cualquier persona del sexo femenino! ¡Que siempre tengan la flor de la juventud! ¿Dónde están los que estuvieron en el mundo antes que nosotros? Llegad hasta el cielo Pasad a los infiernos Donde ya han estado Nuestra vida es breve y en breve terminará La muerte llega velozmente, nos coge atrozmente a nadie perdonará. Viva el estado y quien lo gobierna Viva nuestra ciudad la aportación de los Mecenas que aquí nos da techo. Vivan todas las jóvenes, fáciles y hermosas; Vivan también las mujeres Tiernas y amables, Buenas y trabajadoras. Muera la tristeza, mueran los de mal talante; Muera el diablo, cualquier usurero y los burladores |
| Volver |
|
152.- Ubi tu Gaius, ego Gaia |
|
Ceremonial del matrimonio romano |
| Cuando tú te llames Cayo, yo me llamaré Caya |
|
COMENTARIO "Ubi tu Gaius, ego Gaia" TOCAYO, TOCAYA Hay muchos países en los que, cuando la mujer contrae matrimonio, pasa a tomar el apellido de su marido, y deja de llamarse con el suyo. Por eso, a veces se recuerda cómo se llamaba de soltera. Hay casos muy llamativos, como el de la premio Nobel de Física María Curie, que antes de casarse se llamaba María Sklodowska, pero que se había casado con el físico francés Pierre Curie, y por eso se la conoce con el apellido de éste En España y en los países que siguen su tradición en América, la mujer sigue conservando sus apellidos de soltera, aunque de una manera velada se las suele llamar señora de..., y aquí el del marido. A los hijos se les suele poner en primer lugar el apellido del padre, y, a continuación, el de la madre. Como muchas de las tradiciones actuales, ésta también tiene su origen en la antigüedad grecolatina. Los antiguos romanos tenían un rito del matrimonio que se llamaba "Confarreatio": que era el procedimiento patricio más antiguo y más solemne. Era una ceremonia religiosa que consistía en lo siguiente: los esposos dividían y ofrecían a los dioses, y, sobre todo a la diosa Juno, bajo el sobrenombre de Pronuba, patrona y protectora del matrimonio, un pan de trigo ("panis farreus") en presencia del Gran Pontífice y de diez testigos. La desposada se vestía de una manera especial, se tomaban los auspicios, se ofrecían sacrificios, y se concluía con el contrato del matrimonio: "tabulae nuptiales". Al preguntar el esposo por su nombre a la esposa, ésta respondía: "Ubi tu Gaius, ego Gaia", es decir: “Si tu te llamas Cayo, yo me llamo Caya”. A continuación iban todos a la casa del nuevo matrimonio; la esposa no debía tropezar en el umbral: por eso se la llevaba en brazos al entrar a la nueva casa, y allí, el esposo le ofrecía el agua y el fuego ("aqua et igni accipere") como símbolo del culto doméstico. Al día siguiente, la esposa, con ropas de "mater familias" era admitida en el círculo de las matronas romanas.
La diferencia entre el carácter del matrimonio cuando se trataba del hombre o de la mujer, se ve claramente en cómo se expresaba el concepto de contraer matrimonio referido a cada uno de los sexos. Los términos que se empleaban para referirse al matrimonio variaban, según fuera el hombre o la mujer quien lo hiciera: el hombre "ducebat uxorem", mientras que la mujer "nubebat marito" Marcial, el epigramista, natural de Bilbilis Augusta (Calatayud, en la provincia de Zaragoza) escribió poemas cortos, pero con gran carga satírica. En éste que sigue se ve cómo se empleaba el idioma en el asunto del matrimonio cuando se refería al hombre o a la mujer.
|
| Volver |
| 153.- Una salus victis: nullam sperare salutem |
| (Virgilio, Eneida, 2, 354) |
|
“Quos confertos audere in proelia vidi, incipio super his: “Iuvenes, fortissima frustra pectora, si vobis audentem extrema cupido certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis; excessere omnes adytis arisque relictis di quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi incensae: moriamur et in media arma ruamus. Una salus victis nullam sperare salutem.” |
|
Cuando vi que se atrevían a lanzarse amontonados a la guerra comienzo a hablarles: " Oh jóvenes, pechos extraordinariamente valientes en vano: si tenéis el deseo final de seguir al que se atreve a hacer cosas ciertas, veréis cuál es la fortuna que espera a esta situación: Todos los dioses por quienes este imperio estaba en pie se han marchado y han abandonado sus templos y altares; acudid en auxilio de la ciudad incendiada: muramos y corramos al centro de la pelea. La única salvación que tienen los vencidos es no esperar ninguna salvación. |
| Volver |
| 154.- Ut sementem feceris ita et metes |
| Cicerón, “De oratore” II, 65 |
|
“In verbis etiam illa sunt, quae aut ex immutata oratione ducuntur aut ex unius verbi translatione aut ex inversione verborum. Ex immutatione, ut olim Rusca cum legem ferret annalem, dissuasor M. Servilius: `Dic mihi´, inquit, `M. Pinari, num, si contra te dixero, mihi male dicturus es, ut ceteris fecisti?´ `Ut sementem feceris, ita metes´, inquit” |
En las palabras hay muchas cosas que pueden ser traídas de varias formas: o sin cambiar el discurso, o con al cambio de lugar de una palabra, o por medio de las alegorías y metáforas. Si no se cambia, como en otro tiempo Rusca trayendo a colación la ley que regulaba los años de los magistrados respondió a M. Servilio. Éste le desaconsejaba de la siguiente forma: Dime, M. Pinario: Si yo digo algo contra ti, ¿acaso vas a hablar mal de mí, como hiciste con los demás? La respuesta de éste fue: Según como hayas hecho la sementera, así será la cosecha. |
| Volver |
| 155.- Utinam populus romanus unam cervicem haberet! |
| Suetonio, Calígula, 30 |
|
Infensus turbae fauenti aduersus studium suum exclamauit: "utinam p. R. unam ceruicem haberet!" |
Irritado porque la plebe aplaudía contra su deseo exclamó: "Ojalá el pueblo Romano tuviera un solo cuello" |
| Volver |
|
156.- Vae victis! |
|
Tito Livio, Ab Vrbe condita, 5, 48, 9 |
|
“Rei foedissmae per se adiecta indignitas est: pondera ab Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius auditaque intoleranda Romanis vox: `Vae victis´”. |
A una cosa ya de por sí muy vergonzosa, se añadió la indignidad. Los Galos pedían un tributo de guerra excesivo, cosa que no aceptó el tribuno. Entonces el Galo, insolente, al tributo en oro que había pedido, añadió las armas y, al mismo tiempo, pronunció esa frase que los Romanos no toleran de ninguna manera: “¡Ay de los vencidos!" |
|
COMENTARIO Esto ocurrió hacia el año 400, cuando los Galos Senones invadieron el norte de Italia, y se instalaron en la llanura del río Po. En el año 397 infligieron a los romanos una derrota en la batalla de Alia, y al año siguiente los encontramos en las mismas puertas de Roma, que sólo se salvó a cambio de un rescate de 1000 libras de oro. El “insolente Gallo” del texto de Tito Livio era el jefe de los Galos, que tenía el nombre de Brenno. (Cfr. Carlos Fisas, Frases que han hecho historia, Ed. Planeta, 6ª edición, pág. 36 ss.) |
| Volver |
|
157.- Veni, vidi, vici |
|
Suetonio, Julio César, 37, 2 |
|
“Confectis bellis, quinquies triumphavit; post devictum Scipionem quater eodem mense sed interiectis diebus; et rursus semel, post superatos Pompeii liberos. Primum et excellentissimum triumphum egit Gallicum, sequentem Alexandrinum, deinde Ponticum, huic proximum Africanum, novissimum Hispaniensem, diverso quemque apparatu et instrumento Gallici triumphi die Velabrum praetervehens, paene curru excussus est, axe diffracto, ascenditque Capitolium ad lumina, quadraginta elephantis dextra atque sinistra lychnuchos gestantibus. Pontico triumpho inter pompae fercula trium verborum praetulit titulum, VENI, VIDI, VICI non acta belli significantem, sicut ceteris, sed celeriter confecti notam. |
Una vez terminadas las guerras, celebró cinco triunfos. Los cuatro primeros después de la victoria sobre Escipión, con pocos días de intervalo; el quinto, después de la derrota de los hijos de Pompeyo. El primero fue el de la guerra de la Galia; el segundo, el de la de Alejandría; después el de la del Ponto; más tarde el de la de África; y por último el de la de España; cada uno lo celebró con diferente fasto y boato. El día del triunfo Gálico al pasar por el Velabro, estuvo a punto de caer del carro, porque se había roto el eje. Subió al Capitolio a la luz de las antorchas que llevaban en candelabros cuarenta elefantes, a derecha e izquierda. El día del triunfo Póntico se destacó una pancarta con las palabras: LLEGUÉ, VI, VENCÍ, que no relataban los hechos de la guerra, como los demás, sino la rapidez como se había llevado a cabo. |
|
COMENTARIO
Veni, vidi, vici es el despacho de guerra más breve que conocemos, y que demuestra muy a las claras el carácter de Julio César. No se paraba en disquisiciones ni en comentarios largos. Es una manera de hablar muy acorde con su manera de hacer la guerra. Los legionarios de César ya sabían que, si tenían que recorrer 200 kilómetros, era mejor hacerlo en tres días que en cuatro. Escueto y lacónico comunicado de guerra, pero completo. |
| Volver |
| 158.- Verba movent, exempla trahunt |
| Las palabras conmueven, pero los ejemplos arrastran. |
| Volver |
| 159.- Verba volant, scripta manent |
| A las palabras se las lleva el viento, pero los escritos permanecen. |
| Volver |
| 160.- Veritas filia temporis |
| La verdad es hija de su tiempo |
| Volver |
| 161.- Vinum et musica laetificant cor |
| (Eclesiástico, XL, 20) |
|
El vino y la música alegran el corazón |
| Volver |
| 162.- Vox populi, vox Dei |
| Hesiodo, cfr. Séneca el Retor |
|
“Crede mihi, sacra populi lingua est” |
Créeme: la lengua del pueblo es sagrada |
| Volver |
| 163.- Vulnerant omnes, ultima necat |
| Todas hieren, pero la última mata. |